欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 俄汉-汉俄口译理论与技巧(全国俄语翻译硕士专业学位系列教材)
      • 作者:编者:杨俊//朱达秋|责编:叶晓奕
      • 出版社:外语教研
      • ISBN:9787521314977
      • 出版日期:2021/07/01
      • 页数:326
    • 售价:23.2
  • 内容大纲

        本书根据教育部翻译硕士培养方案的要求编写,是全国俄语翻译硕士专业学位(MTI)系统教材中的一本,主要针对俄语专业翻译硕士研究生,也可作为俄语学术型翻译研究生的教材以及俄语教师、俄语翻译工作者、俄语爱好者提高业务能力用书。
        本书结构设置合理,内容全面,理论和实践相得益彰。能够系统地训练学生口译能力。书中针对口译听辨、记忆、输出环节设置练习,同时总结出口译过程中常见问题,提出切实可行的建议。
  • 作者介绍

  • 目录

    第一部分  口译导论
      一、口译发展简史
      二、口译的定义和特点
      三、口译的分类
      四、口译的标准
      五、口译的职业要求
    第二部分  口译理论简述
      一、口译理论的发展
      二、口译理论的一般解说
      三、口译的过程
    第三部分  口译的一般技能训练
      第一单元  语音听辨训练
        一、俄语语流中的重读和连读训练
        二、俄语语速训练
        三、从听词到听意训练
        四、跟读训练
      第二单元  记忆训练
        一、口译记忆的基本原理
        二、口译记忆的基础训练
        三、口译记忆的方法训练
      第三单元  笔记训练
        一、口译笔记的作用和特点
        二、口译笔记的内容和工具
        三、口译笔记的方法
        四、口译笔记的基本原则和格式
      第四单元  数字的口译笔记与训练
        一、俄汉数字基本单位的转换
        二、倍数增减的表示方法和译法
        三、数字的口译笔记方法
      第五单元  口译的译前准备
        一、译前准备的内容
        二、译前准备的途径
        三、通信合作主题译前准备训l练
      第六单元  口译现场的应急技巧
        一、询问
        二、现场的操控和沟通
        三、修正
        四、解释
        五、译者的自我保护
        六、回译
      第七单元  口译中文化信息的处理
        一、传译文化信息是口译的重点和难点
        二、文化信息的处理原则和要求
        三、文化信息的处理方法
        四、常用表达
    第四部分  口译综合技能训练
      第一单元  能源合作话语的口译训练
        一、能源合作话语的主要特点
        二、翻译要求
        三、常用表达

      第二单元  互联网合作话语的口译训练
        一、互联网合作话语的主要特点
        二、翻译要求
        三、常用表达
      第三单元  “一带一路”合作话语的口译训练
        一、“一带一路”合作话语的主要特点
        二、翻译要求
        三、常用表达
      第四单元  科技交流与军事合作话语的口译训练
        一、科技交流与军事合作话语的主要特点
        二、翻译要求
        三、常用表达
      第五单元  国际组织框架下合作话语的口译训练
        一、国际组织框架下合作话语的主要特点
        二、翻译要求
        三、常用表达

同类热销排行榜

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>