欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 旅游语篇语用顺应翻译研究(英语)
      • 作者:闫凤霞|责编:邵成军
      • 出版社:中国海洋大学
      • ISBN:9787567029484
      • 出版日期:2021/11/01
      • 页数:148
    • 售价:18
  • 内容大纲

        旅游翻译是应用翻译研究的热点话题。在中国文化走出去的背景下,旅游语篇翻译研究对提升旅游地城市形象,促进文化传播具有重要意义。然而,当前旅游语篇翻译质量参差不齐,翻译文本重复率高、理论探讨欠深入。本书以语用顺应论为指导,结合山东旅游翻译调查研究,建构了旅游语篇顺应翻译理论框架,指出旅游翻译过程应顺应原文物理世界、心理世界、社交世界和语言语境,并由此提出了旅游语篇翻译策略,采用增添、加注、删减等方法宣传中国文化,兼顾国外读者的需求,提高译文可接受度。
  • 作者介绍

        闫凤霞,山东科技大学外国语学院讲师,北京师范大学外国语学院访问学者,曾赴英国西苏格兰大学做短期访学交流。研究兴趣为语用学与翻译、语篇分析。主持完成青岛市哲学社会科学等厅局级项目三项,参与多项厅局级项目,获得省部级教学成果奖三等奖两项。作为第一作者主编教材一部,参编著作多部,独立发表省级期刊论文十余篇。多次获得全国、省级和校级教学竞赛和统考奖励。多次指导学生参加全国大学生英语竞赛等比赛并获得奖励。
  • 目录

    Chapter 1  Introduction
      1.1  Research Background
        1.1.1  Current Situation of Tourism in the World
        1.1.2  Modem Tourism in China
      1.2  Objectives of the Research
      1.3  Data Collection and Methodology
      1.4  Structure of the Thesis
    Chapter 2 Literature Review
      2.1  Definition, Classification and Functions of Tourism Text
        2.1.1  Definition
        2.1.2  Classification
        2.1.3  Functions of Tourism Text
      2.2  A Review of Tourism Text Translation at Home and Abroad
        2.2.1  Studies on Tourism Text Translation at Home
        2.2.2  Studies on Tourism Text Translation Abroad
      2.3  A Review of Adaptation Theory
      2.4  Problems of Current Tourism Text Translation
        2.4.1  Grammatical Mistakes
        2.4.2  Pragmatic Mistakes
        2.4.3  Cultural Mistakes
    Chapter 3 Theoretical Framework
      3.1  Adaptation Theory
        3.1.1  Making Choices
        3.1.2  Three Key Notions in Adaptation Theory
        3.1.3  Four Angles of Investigation
      3.2  Methodology
        3.2.1  Research Questions
        3.2.2  Research Objects
        3.2.3  Design of the Questionnaire
        3.2.4  Reliability and Validity
      3.3  Results
    Chapter 4 Adaptation to the Structure in Tourism Text Translation ~
      4.1  Lexical Level
      4.2  Syntactic Level
        4.2.1  Long Sentences and Short Sentences
        4.2.2  Conversion of the Sentence Order
        4.2.3  Hypotaxis and Parataxis
        4.2.4  Passive Voice and Active Voice
        4.2.5  Phonetic Devices
      4.3  Stylistic Level
        4.3.1  Simile and Metaphor
        4.3.2  Poetry
        4.3.3  Parallelism
        4.3.4  Repetition
        4.3.5  Other Devices
      4.4  Discourse Level
    Chapter5 Adaptation to the Physical World in Tourism Text Translation
      5.1  Deixis of Time
      5.2  Deixis of Place
      5.3  Deixis of Person

      5.4  Requirements on the Translator
    Chapter 6 Adaptation to the Mental World in Tourism Text Translation
      6.1  The Aesthetic View of the Target Tourists
      6.2  The Different Thinking Patterns
        6.2.1  Linear and Spiral
        6.2.2  Dialectical Synthesis and Analytic Thinking
    Chapter 7 Adaptation to the Social World in Tourism Text Translation
      7.1  The Sociocultural Background
      7.2  The Social Norms
        7.2.1  Religion
        7.2.2  Geography
        7.2.3  Histories and Politics
      7.3  Adaptation to the Readers' Feedback
    Chapter 8 Translation Strategies for Tourism Text Translation
      8.1  Transliteration
      8.2  Addition
      8.3  Deletion
      8.4  Analogy
      8.5  Adaptation
    Chapter 9 Conclusion
      9.1  The Research Rationale
      9.2  Implications of the Thesis
      9.3  Limitations of the Thesis
    References
    Appendix 1  Abbreviations
    Appendix 2  Questionnaire
    Appendix 3  近十年王国旅游文本翻译述评
    Appendix 4  旅游广告词及语篇语境翻译的语用学阐释:关联-顺应视角
    Appendix 5  旅游城市景点翻译的顺应论诠释
    Appendix 6  翻译的顺应性研究

同类热销排行榜

[an error occurred while processing this directive]

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>