欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 中西文化与汉英翻译文本比较(21世纪英语专业系列教材新世纪翻译系列教程)
      • 作者:编者:刘宇红|责编:黄瑞明
      • 出版社:北京大学
      • ISBN:9787301287040
      • 出版日期:2017/09/01
      • 页数:169
    • 售价:18
  • 内容大纲

        翻译是两种语言之间的信息转码,也是两种文化之间的双向交流。文化无所不包,政治制度、法律、文学、典籍、影视、新闻传播、传统文化、社会流行语、体育、科技、医药、气象、旅游、贸易、动植物、餐饮等领域体现了一种文化的大致风貌。在文化比较的基础上进行语言比较,译例样板的选题取自该领域较有代表性的语篇,体现文化差异的典型性特征和语际差异的应对技巧,在译例样板之后是该领域专门词汇和用语的对照列表。这样的结构安排和选材原则,不仅有利于增强读者的文化意识,也能提高两种语言的修养,在此基础上成为合格的翻译工作者。
  • 作者介绍

  • 目录

    Chapter 1  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Political System
      1.1  What Is Political System
      1.2  Cultural Contrast of Political System in China and the West
        1.2.1  Political System in China
        1.2.2  Political System in the West
      1.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Political System
        1.3.1  Cross-matching Between Linguistic Ranks
        1.3.2  Shortened Form in Chinese Corresponding to Full-length Form in English
      1.4  Sample
      1.5  A Glossary of Political System in Chinese and English
    Chapter 2  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Law
      2.1  What Is Law
      2.2  Cultural Contrast of Law in China and the West
        2.2.1  Law in China
        2.2.2  Law in the West
      2.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Law
        2.3.1  English Favoring the Passive Voice, Chinese the Active
        2.3.2  English Favoring Lengthy Sentences, Chinese Short Ones
        2.3.3  Nominalized Words in English Corresponding to Verbs in Chinese
      2.4  Sample
      2.5  A Glossary of Law in English and Chinese
    Chapter 3  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Literature
      3.1  What Is Literature
      3.2  Cultural Contrast of Literature in China and the West
        3.2.1  Literature in China
        3.2.2  Literature in the West
      3.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Literature
        3.3.1  Multilevel Correspondence in Lexicon, Rhetoric and Sentence Structure
        3.3.2  Resorting to Phonetic Transcription in Chinese
        3.3.3  Resorting to Paraphrasing in Chinese
      3.5  Samples
      3.6  A Glossary of Literature in English and Chinese
    Chapter 4  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Classics
      4.1  What Is Classics
      4.2  Cultural Contrast of Classics of China and the West
        4.2.1  Classics of China
        4.2.2  Classics of the West
      4.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Classics
        4.3.1  Considering the Content in Translating the Titles of Classics
        4.3.2  Considering Differences in Thinking Modes
        4.3.3  Proper Use of Footnotes in Translation
      4.4  Samples
      4.5  A Glossary of Chinese Classics in English and Chinese
    Chapter 5  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Film
      5.1  What Is Film
      5.2  Cultural Contrast of Film in China and the West
        5.2.1  Film in China
        5.2.2  Film in the West
      5.3  Chinese-English Translation Texts in the Field o{ Film
        5.3.1  Techniques in the Translation of Film Titles

        5.3.2  Integrating the Actor's Lines with the Hero's State of Mind
      5.4  Samples
      5.5  A Glossary of Film in English and Chinese
    Chapter 6  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Journalism
      6.1  What Is Journalism
      6.2  Cultural Contrast of Journalism in China and the West
        6.2.1  Journalism in China
        6.2.2  Journalism in the West
      6.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Journalism
        6.3.1  Neglecting the Connotative Meaning of the Source Language
        6.3.2  Readjusting the Word Order of the Source Text
        6.3.3  Addition or Deletion
      6.4  Samples
      6.5  A Glossary of Journalism in English and Chinese
    Chapter 7  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Folk Culture
      7.1  What Is Folk Culture
      7.2  Folk Culture in China and the West
        7.2.1  Folk Culture in China
        7.2.2  Folk Culture in the West
      7.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Folk Culture
        7.3.1  Cultural Supplementation of Source-Specific Concepts
        7.3.2  Retaining the Cultural Connotations of Source Proverbs and Folklores
      7.4  Samples
      7.5  A Glossary of Folk Culture in English and Chinese
    Chapter 8  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Catch Phrase
      8.1  What Is Catch Phrase
      8.2  Cultural Contrast of the Chinese Language and the English Language
        8.2.1  The Chinese Language
        8.2.2  The English Language
      8.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Catch Phrase
        8.3.1  Existing Words Obtaining New Meanings
        8.3.2  Innovation of New Expressions
      8.4  Samples
      8.5  A Glossary of Catch Phrases in English and Chinese
    Chapter 9  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Sport
      9.1  What Is Sport
      9.2  Cultural Contrast of Sport in China and the West
        9.2.1  Sport in China
        9.2.2  Sport in the West
      9.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Sport
        9.3.1  Restoring the Dropped-out Information and Understanding the Initialisms
        9.3.2  Paying Special Attention to Technical Terminologies
        9.3.3  Translation of Rhetorical Devices and Cultural Images
      9.4  Sample
      9.5  A Glossary of Sport in English and Chinese
    Chapter 10  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Science and Technology
      10.1  What Are Science and Technology
      10.2  Cultural Contrast of Science and Technology in China and the West
        10.2.1  Science and Technology in China
        10.2.2  Science and Technology in the West

      10.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Science and Technology
        10.3.1  Nouns or Pronouns, Short Sentences or Lengthy Ones
        10.3.2  Front Weight or End Weight
      10.4  Samples
      10.5  A Glossary of Science and Technology in English and Chinese
    Chapter 11  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Medicine
      11.1  What Is Medicine
      11.2  Cultural Contrast of Medicine in China and the West
        11.2.1  Medicine in China
        11.2.2  Medicine in the West
      11.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Medicine
        11.3.1  Discriminating Technical Terms from Daily Uses
        11.3.2  Explicit or Implicit Use of Modality
        12.3.3  English Featuring Hypotaxis, Chinese Parataxis
        11.3.4  English Favoring the Passive Voice, Chinese the Active
        11.3.5  Techniques in Translating from Chinese into English
      11.4  Sample
      11.5  A Glossary of Medicine in English and Chinese
    Chapter 12  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Weather and Climate
      12.1  What Are Weather and Climate
      12.2  Cultural Contrast of Weather and Climate in China and the West
        12.2.1  Weather and Climate in China
        12.2.2  Weather and Climate in the West
      12.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Weather and Climate
        12.3.1  Heavy Use of Technical Terms and Abbreviations
        12.3.2  Ways of Voice Rendering
        12.3.3  Ways of Word Class Conversion
        12.3.4  Tackling Lengthy Sentences
      12.4  Sample
      12.5  A Glossary of Weather and Climate in English and Chinese
    Chapter 13  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Tourism
      13.1  What Is Tourism
      13.2  Cultural Contrast of Tourism in China and the West
        13.2.1  Tourism in China
        13.2.2  Tourism in the West
      13.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Tourism
        13.3.1  Cultural Transplantation in Scenary Spot Introduction
        13.3.2  Deleting Superfluous Information in the Source Language of Chinese
        13.3.3  Supplementing Cultural Background Information
      13.4  Samples
      13.5  A Glossary of Tourism in English and Chinese
    Chapter 14  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Trade
      14.1  What Is Trade
      14.2  Cultural Contrast of Trade in China and the West
        14.2.1  Trade in China
        14.2.2  Trade in the West
      14.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Trade
        14.3.1  Resorting to Linguistic Deviations
        14.3.2  Marking the Differences in Culture
        14.3.3  Inclinations for Passive or Active  14.4  Samples
      14.5  A Glossary of Trade in English and Chinese
    Chapter 15  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Flora and Fauna
      15.1  What Are Flora and Fauna
      15.2  Cultural Contrast of Flora and Fauna in China and the West
        15.2.1  Flora and Fauna in China
        15.2.2  Flora and Fauna in the West
      15.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Flora and Fauna
        15.3.1  Cultural Implications of Plants
        15.3.2  Cultural Implications of Animals
      15.4  Samples
      15.5  A Glossary of Flora and Fauna in English and Chinese
    Chapter 16  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Food and Cuisine
      16.1  What Are Food and Cuisine
      16.2  Cultural Contrast o{ Food and Cooking in China and the West
        16.2.1  Food and Cooking in China
        16.2.2  Food and Cooking in the West
      16.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Food and Cuisine
        16.3.1  Supplementing Cultural Background in the Source Language
        16.3.2  Discriminating Semantic Nuances Between Tricky Synonyms
      16.4  Samples
      16.5  A Glossary of Food and Cuisines in English and Chinese

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>