-
内容大纲
翻译是两种语言之间的信息转码,也是两种文化之间的双向交流。文化无所不包,政治制度、法律、文学、典籍、影视、新闻传播、传统文化、社会流行语、体育、科技、医药、气象、旅游、贸易、动植物、餐饮等领域体现了一种文化的大致风貌。在文化比较的基础上进行语言比较,译例样板的选题取自该领域较有代表性的语篇,体现文化差异的典型性特征和语际差异的应对技巧,在译例样板之后是该领域专门词汇和用语的对照列表。这样的结构安排和选材原则,不仅有利于增强读者的文化意识,也能提高两种语言的修养,在此基础上成为合格的翻译工作者。 -
作者介绍
-
目录
Chapter 1 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Political System
1.1 What Is Political System
1.2 Cultural Contrast of Political System in China and the West
1.2.1 Political System in China
1.2.2 Political System in the West
1.3 Chinese-English Translation Texts in the Field of Political System
1.3.1 Cross-matching Between Linguistic Ranks
1.3.2 Shortened Form in Chinese Corresponding to Full-length Form in English
1.4 Sample
1.5 A Glossary of Political System in Chinese and English
Chapter 2 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Law
2.1 What Is Law
2.2 Cultural Contrast of Law in China and the West
2.2.1 Law in China
2.2.2 Law in the West
2.3 Chinese-English Translation Texts in the Field of Law
2.3.1 English Favoring the Passive Voice, Chinese the Active
2.3.2 English Favoring Lengthy Sentences, Chinese Short Ones
2.3.3 Nominalized Words in English Corresponding to Verbs in Chinese
2.4 Sample
2.5 A Glossary of Law in English and Chinese
Chapter 3 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Literature
3.1 What Is Literature
3.2 Cultural Contrast of Literature in China and the West
3.2.1 Literature in China
3.2.2 Literature in the West
3.3 Chinese-English Translation Texts in the Field of Literature
3.3.1 Multilevel Correspondence in Lexicon, Rhetoric and Sentence Structure
3.3.2 Resorting to Phonetic Transcription in Chinese
3.3.3 Resorting to Paraphrasing in Chinese
3.5 Samples
3.6 A Glossary of Literature in English and Chinese
Chapter 4 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Classics
4.1 What Is Classics
4.2 Cultural Contrast of Classics of China and the West
4.2.1 Classics of China
4.2.2 Classics of the West
4.3 Chinese-English Translation Texts in the Field of Classics
4.3.1 Considering the Content in Translating the Titles of Classics
4.3.2 Considering Differences in Thinking Modes
4.3.3 Proper Use of Footnotes in Translation
4.4 Samples
4.5 A Glossary of Chinese Classics in English and Chinese
Chapter 5 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Film
5.1 What Is Film
5.2 Cultural Contrast of Film in China and the West
5.2.1 Film in China
5.2.2 Film in the West
5.3 Chinese-English Translation Texts in the Field o{ Film
5.3.1 Techniques in the Translation of Film Titles
5.3.2 Integrating the Actor's Lines with the Hero's State of Mind
5.4 Samples
5.5 A Glossary of Film in English and Chinese
Chapter 6 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Journalism
6.1 What Is Journalism
6.2 Cultural Contrast of Journalism in China and the West
6.2.1 Journalism in China
6.2.2 Journalism in the West
6.3 Chinese-English Translation Texts in the Field of Journalism
6.3.1 Neglecting the Connotative Meaning of the Source Language
6.3.2 Readjusting the Word Order of the Source Text
6.3.3 Addition or Deletion
6.4 Samples
6.5 A Glossary of Journalism in English and Chinese
Chapter 7 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Folk Culture
7.1 What Is Folk Culture
7.2 Folk Culture in China and the West
7.2.1 Folk Culture in China
7.2.2 Folk Culture in the West
7.3 Chinese-English Translation Texts in the Field of Folk Culture
7.3.1 Cultural Supplementation of Source-Specific Concepts
7.3.2 Retaining the Cultural Connotations of Source Proverbs and Folklores
7.4 Samples
7.5 A Glossary of Folk Culture in English and Chinese
Chapter 8 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Catch Phrase
8.1 What Is Catch Phrase
8.2 Cultural Contrast of the Chinese Language and the English Language
8.2.1 The Chinese Language
8.2.2 The English Language
8.3 Chinese-English Translation Texts in the Field of Catch Phrase
8.3.1 Existing Words Obtaining New Meanings
8.3.2 Innovation of New Expressions
8.4 Samples
8.5 A Glossary of Catch Phrases in English and Chinese
Chapter 9 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Sport
9.1 What Is Sport
9.2 Cultural Contrast of Sport in China and the West
9.2.1 Sport in China
9.2.2 Sport in the West
9.3 Chinese-English Translation Texts in the Field of Sport
9.3.1 Restoring the Dropped-out Information and Understanding the Initialisms
9.3.2 Paying Special Attention to Technical Terminologies
9.3.3 Translation of Rhetorical Devices and Cultural Images
9.4 Sample
9.5 A Glossary of Sport in English and Chinese
Chapter 10 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Science and Technology
10.1 What Are Science and Technology
10.2 Cultural Contrast of Science and Technology in China and the West
10.2.1 Science and Technology in China
10.2.2 Science and Technology in the West
10.3 Chinese-English Translation Texts in the Field of Science and Technology
10.3.1 Nouns or Pronouns, Short Sentences or Lengthy Ones
10.3.2 Front Weight or End Weight
10.4 Samples
10.5 A Glossary of Science and Technology in English and Chinese
Chapter 11 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Medicine
11.1 What Is Medicine
11.2 Cultural Contrast of Medicine in China and the West
11.2.1 Medicine in China
11.2.2 Medicine in the West
11.3 Chinese-English Translation Texts in the Field of Medicine
11.3.1 Discriminating Technical Terms from Daily Uses
11.3.2 Explicit or Implicit Use of Modality
12.3.3 English Featuring Hypotaxis, Chinese Parataxis
11.3.4 English Favoring the Passive Voice, Chinese the Active
11.3.5 Techniques in Translating from Chinese into English
11.4 Sample
11.5 A Glossary of Medicine in English and Chinese
Chapter 12 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Weather and Climate
12.1 What Are Weather and Climate
12.2 Cultural Contrast of Weather and Climate in China and the West
12.2.1 Weather and Climate in China
12.2.2 Weather and Climate in the West
12.3 Chinese-English Translation Texts in the Field of Weather and Climate
12.3.1 Heavy Use of Technical Terms and Abbreviations
12.3.2 Ways of Voice Rendering
12.3.3 Ways of Word Class Conversion
12.3.4 Tackling Lengthy Sentences
12.4 Sample
12.5 A Glossary of Weather and Climate in English and Chinese
Chapter 13 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Tourism
13.1 What Is Tourism
13.2 Cultural Contrast of Tourism in China and the West
13.2.1 Tourism in China
13.2.2 Tourism in the West
13.3 Chinese-English Translation Texts in the Field of Tourism
13.3.1 Cultural Transplantation in Scenary Spot Introduction
13.3.2 Deleting Superfluous Information in the Source Language of Chinese
13.3.3 Supplementing Cultural Background Information
13.4 Samples
13.5 A Glossary of Tourism in English and Chinese
Chapter 14 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Trade
14.1 What Is Trade
14.2 Cultural Contrast of Trade in China and the West
14.2.1 Trade in China
14.2.2 Trade in the West
14.3 Chinese-English Translation Texts in the Field of Trade
14.3.1 Resorting to Linguistic Deviations
14.3.2 Marking the Differences in Culture
14.3.3 Inclinations for Passive or Active 14.4 Samples
14.5 A Glossary of Trade in English and Chinese
Chapter 15 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Flora and Fauna
15.1 What Are Flora and Fauna
15.2 Cultural Contrast of Flora and Fauna in China and the West
15.2.1 Flora and Fauna in China
15.2.2 Flora and Fauna in the West
15.3 Chinese-English Translation Texts in the Field of Flora and Fauna
15.3.1 Cultural Implications of Plants
15.3.2 Cultural Implications of Animals
15.4 Samples
15.5 A Glossary of Flora and Fauna in English and Chinese
Chapter 16 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Food and Cuisine
16.1 What Are Food and Cuisine
16.2 Cultural Contrast o{ Food and Cooking in China and the West
16.2.1 Food and Cooking in China
16.2.2 Food and Cooking in the West
16.3 Chinese-English Translation Texts in the Field of Food and Cuisine
16.3.1 Supplementing Cultural Background in the Source Language
16.3.2 Discriminating Semantic Nuances Between Tricky Synonyms
16.4 Samples
16.5 A Glossary of Food and Cuisines in English and Chinese
同类热销排行榜
- 父与子全集(彩色典藏版)11.92
- 快把我哥带走(2)15.92
- 零基础学画漫画(3Q版素描技法篇)8
- 暴走漫画(9)4
- 约翰·汤普森简易钢琴教程(1原版引进)6.4
- 暴走漫画(5)4
- 暴走漫画(10)4
- 凹槽练字板(汉语常用字行书)14
- 楷书入门基础教程(楷)/墨点练字宝14
- 基础素描教程(1)4.4
推荐书目
-
孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-
时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-
本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...