欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 艺术英汉汉英翻译教程(国美好教材)
      • 作者:编者:殷凌云|责编:倪上胜
      • 出版社:中国美术学院
      • ISBN:9787550326415
      • 出版日期:2021/10/01
      • 页数:299
    • 售价:51.2
  • 内容大纲

        《艺术英汉汉英翻译教程》一书是殷凌云在中国美术学院从事英语课程的教学中的经验总结。汇集了她多年教学实践的成果,设计的章节和选取的材料内容符合艺术专业翻译特色,集理论与实践于一身。本教材编写依据《大学英语教学指南》,适用对象是美术学院的研究生。作为一门翻译课程教材,其目的是通过艺术英语翻译课程培养和提高美术院校研究生的艺术文献实际翻译能力,在美术院校培养造就既精通汉英双语和艺术语言、又能胜任艺术文献翻译的人才,同时推动艺术文献翻译向独立学科发展。
  • 作者介绍

  • 目录


    导言
    第一章  
      艺术篇 Art
      鉴赏篇 Appreciation
      翻译技巧
      第一节 归化法-Adaptation/Domestication
      第二节 异化法-Alienation/Foreignization
      第三节 简化法-Simplification
      第四节 具体化法-Specification
      第五节 概括化法-Generalization
    第二章  
      国画篇 Chinese Painting
      书法篇 Calligraphy
      翻译技巧
      第一节 词类调整法-Conversion
      第二节 选词法-Diction
      第三节 四字格翻译法-Translation of Four-character Phrases
      第四节 词序调整法-Inversion
      第五节 杂合法-Hybridization
    第三章  
      油画篇 Oil Painting
      建筑篇 Architecture
      翻译技巧
      第一节 仿译法-Loan Translation
      第二节 正反译法-Negation
      第三节 减词法-Omission
      第四节 释义法-Paraphrase
      第五节 意合法-Parataxis
    第四章  
      雕塑篇 Sculpture
      陶艺篇 Ceramics
      翻译技巧
      第一节 重构法-Restructuring
      第二节 视角转换法-Shift of Perspective
      第三节 语篇范式调整法-Reorganizing of Canonical Form
      第四节 重复法-Repetition
      第五节分清主从法-Subordination
    第五章  
      版画篇 Printmaking
      雕刻篇 Engraving
      翻译技巧
      第一节 补偿法-Compensation
      第二节 加注法-Annotation
      第三节 插入法-Insertion
      第四节 信息重组法-Information Restructuring
      第五节 约定俗成法-Adopting the Established Popular Translated Names
    第六章  
      摄影篇 Photography
      时尚篇 Fashion

      翻译技巧
      第一节 增词法-Amplification
      第二节 拆分法-Division
      第三节 专有名词翻译法-Translation of Proper Names
      第四节 略语复原法-Turning the Abbreviation into Its Complete Form
      第五节 合并法-Combination
    第七章  
      壁画篇 Mural
      设计篇 Designing
      翻译技巧
      第一节 替代法-Substitution
      第二节 语态转换法-Shift of Perspective in Terms of Voice
      第三节 象形代意法-Pictographic Translation
      第四节 颜色词翻译法-Translation of Color Words
      第五节 名从主人法-Following the Pronunciation of the Owners of Proper Names
    第八章  
      影视篇 Movies
      博物篇 Museums
      翻译技巧
      第一节 俗语翻译法-Translation of Popular Sayings
      第二节 动态对等法-Dynamic Equivalence
      第三节 功能对等法-Functional Equivalence
      第四节 形合法-Hypotaxis
      第五节 音译法-Transliteration
      第六节 回译法-Back Translation
    附录
    参考文献
    后记

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>