-
-
- 翻译研究基本问题(回顾与反思)/中华翻译研究文库/中华译学馆
-
- 作者:冯全功|责编:张颖琪|总主编:许钧
- 出版社:浙江大学
- ISBN:9787308241274
-
售价:35.2
-
内容大纲
本书基于作者在翻译研究与教学过程中对这些问题的长期关注与思考,旨在对之进行回顾与反思,并提出了自己的观点与建议,以期加深对这些基本问题的理解,加大对翻译基本理论话语的关注力度;同时,作者对大多数基本问题,如翻译方向对翻译忠实的影响、翻译手稿与翻译修改中所体现的翻译家精神、生态美学对生态翻译学的启发、中国特色翻译理论构建的个案研究等还进行了拓展研究,以扩充这些基本问题的研究空间。
-
作者介绍
冯全功,博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授,主要研究方向为《红楼梦》翻译与翻译修辞学。
-
目录
上篇 翻译研究基本问题:回顾与反思
中国翻译理论话语:生成机制与发展空间
中国翻译策略话语:概念史观照下的历时演变
翻译的定义:翻译是一种符号转换活动
翻译忠实观:争议与反思
归化与异化:生成动因与三个层面
理论与实践:翻译理论与实践的互动关系探索
翻译单位:原型理论观照下的翻译单位辨析
形神之争:文学翻译中形神之争的困境与出路
翻译伦理:文学名著复译的伦理原则与伦理目标
翻译文化研究:概念辨析与拓展方向
翻译研究学派:构成特征与作用分析
中国特色翻译理论:回顾与展望
跨学科翻译研究:以翻译修辞学为分析中心
下篇 翻译研究基本问题:拓展与个案
翻译家精神:内涵分析与潜在价值
元翻译话语:异语写作中元翻译话语的表现与作用
瘦身翻译:Moment in Peking汉译中的瘦身翻译探析
修辞认知:从广义修辞学到翻译学的华丽转身
翻译景观:语言景观与公示语翻译研究的联姻
生态美学对生态翻译学的启发与拓展
葛浩文翻译策略的历时演变研究
翻译方向对翻译忠实度的影响及其原因探析
刘勰的“六观”说与中国古典诗词翻译批评
中国传统文化中的“气”在翻译研究中的应用
翻译之大德日生——文学翻译及其研究中的生命意识
青年学者如何做翻译研究——许钧教授访谈录