-
内容大纲
《计算机辅助翻译教程》旨在帮助学生系统、深入地了解翻译信息技术的相关理论。翻译技术工具的操作步骤,是翻译信息技术、计算机辅助翻译、语料库翻译学领域的入门书。全书围绕翻译信息技术的理论与实践展开。第1章为引言。第2章“翻译能力与技术能力”,主要介绍了国内外翻译能力框架中与翻译技术能力相关的内容,奠定了掌握计算机辅助翻译信息技术的理论基础。第3章“语料库与翻译技术”,主要介绍了语料库的定义、类型,翻译过程中需要的语料库、软件等。第4章“计算机辅助翻译工具应用案例”,介绍了翻译过程中常使用的Trados和memoQ。第5章“机器翻译”,介绍了将Google机器翻译与Trados和memoQ相结合的应用。第6章“字幕翻译”,介绍了如何添加单双语字幕以及字幕翻译语言特征在研究中的运用。第7章为结语。本书通过翔实的案例帮助学生了解计算机辅助翻译信息技术在翻译流程中的应用。 -
作者介绍
-
目录
第1章 引言
第2章 翻译能力与技术能力
2.1 PACTE翻译能力初始模型、优化模型与技术能力
2.2 TransComp翻译能力模型与技术能力
2.3 EMT翻译能力初始模型、优化模型与技术能力
2.4 修改能力模型与技术能力
2.5 译后编辑能力与翻译技术
2.6 翻译技术与国内翻译专业本、硕、博教育
2.7 小结
第3章 语料库与翻译技术
3.1 语料库的定义与类型
3.2 翻译过程中需要的语料库
3.3 翻译过程中需要的软件
3.3.1 ParaConc
3.3.2 AntConc
3.3.3 语料库在线平台:Sketch Engine
3.3.4 SKELL(Sketch Engine for Language Learning)
3.4 小结
第4章 计算机辅助翻译工具应用案例
4.1 计算机辅助翻译的常用概念
4.2 Trados使用实践
4.2.1 Trados常用功能概况
4.2.2 翻译项目工作流程
4.2.3 使用翻译记忆库
4.2.4 使用术语库
4.2.5 使用辅助功能提高翻译能力
4.3 memoQ使用实践
4.3.1 memoQ简介
4.3.2 merrioQ界面介绍
4.3.3 译前准备与项目创建
4.3.4 翻译过程中使用翻译记忆库/术语库
4.3.5 memoQ Web:团队协作在线项目工作流
4.36 memoQ Cloud:网页云协作工作流
4.4 小结
第5章 机器翻译
5.1 机器翻译简介
5.2 机器翻译质量评估
5.3 机器翻译与计算机辅助翻译的结合
5.3.1 SDL Trados Studio与Google翻译相结合
5.3.2 memoQ与Google翻译相结合
5.4 小结
第6章 字幕翻译
6.1 基于TimeMachine添加单语字幕
6.2 基于TimeMachine添加双语字幕
6.3 字幕翻译语言特征探讨
6.3.1 个案分析:字幕翻译研究中人称代词的显隐化
6.3.2 研究发现
6.4 小结
第7章 结语
参考文献
同类热销排行榜
- C语言与程序设计教程(高等学校计算机类十二五规划教材)16
- 电机与拖动基础(教育部高等学校自动化专业教学指导分委员会规划工程应用型自动化专业系列教材)13.48
- 传感器与检测技术(第2版高职高专电子信息类系列教材)13.6
- ASP.NET项目开发实战(高职高专计算机项目任务驱动模式教材)15.2
- Access数据库实用教程(第2版十二五职业教育国家规划教材)14.72
- 信号与系统(第3版下普通高等教育九五国家级重点教材)15.08
- 电气控制与PLC(普通高等教育十二五电气信息类规划教材)17.2
- 数字电子技术基础(第2版)17.36
- VB程序设计及应用(第3版十二五职业教育国家规划教材)14.32
- Java Web从入门到精通(附光盘)/软件开发视频大讲堂27.92
推荐书目
-
孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-
时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-
本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...