-
内容大纲
本教材涵盖的基本翻译方法与技巧涉及直译与意译、增译与省译、分译与合译、转译、正译与反译、主动与被动、从句的翻译和长句的翻译等。在口译部分,本教材考虑到相关专业院校学生实际学情,包含了一系列团队合作任务与互动式训练,提升学生口译技巧。在测试评价方面,本教材设计了同步测试与综合实训两大环节评价学生知识、技能、素养目标达成度。 -
作者介绍
-
目录
Chapter 1 Business Card商务名片
1.1 [情境引入]
[学习目标]
1.2 [基础知识]
1.2.1 名片的重要性
1.2.2 名片的分类与设计
1.2.3 纸质名片与电子名片
1.2.4 [拓展阅读]
1.3 名片翻译技巧
1.3.1 地名
1.3.2 人名
1.3.3 职位与职称
1.3.4 学历和资质
1.3.5 联系方式
1.3.6 邮编
1.3.7 缩写与符号
1.4 常用翻译方法——直译法
1.4.1 直译法
1.4.2 直译法在名片中的应用
1.5 知识与技能训练
1.6 拓展阅读
1.7 佳篇赏析
1.8 常用表达
Chapter 2 Signs and Trademarks标识、商标
2.1 [情境引入]
[学习目标]
2.2 [基础知识]
2.2.1 商标与商标词
2.2.2 商标的主要特点
2.2.3 商标的重要性
2.2.4 商标的翻译
2.3 标识、商标的翻译技巧
2.3.1 标识的翻译技巧
2.3.2 商标的翻译技巧
2.4 常用翻译方法——外来词
2.5 知识与技能训练
2.6 拓展阅读
2.7 佳篇赏析
2.8 常用表达
2.8.1 部分公共服务领域标识英文译写规范
2.8.2 部分常见商标
Chapter 3 Advertisements营销广告
3.1 [情境引入]
[学习目标]
3.2 [基础知识
3.2.1 广告的概念
3.2.2 广告的语言特点
3.2.3 广告的形式
3.2.4 网络广告的传播途径
3.3 广告翻译技巧
3.3.1 要注意行文简洁、流畅
3.3.2 注重广告的功能效应
3.3.3 综合运用增译、省译等翻译策略
3.3.4 对文化元素的处理
3.4 常用翻译方法——分译法与合译法
3.4.1 分译法
3.4.2 合译法
3.5 知识与技能训练
3.6 拓展阅读
3.7 佳篇赏析
3.8 常用表达
Chapter 4 Enterprise Introduction企业介绍
4.1 [情境引入]
[学习目标]
4.2 [基础知识]
4.2.1 企业介绍
4.2.2 企业介绍的基本元素和结构
4.2.3 不同类型企业介绍的特点
4.3 企业介绍翻译技巧
4.3.1 企业介绍语言特点
4.3.2 企业介绍翻译技巧
4.4 常用翻译方法一增译法与省译法
4.4.1 增译法
4.4.2 省译法
4.5 知识与技能训练
4.6 佳篇赏析
4.7 常用表达
Chapter 5 Product Descriptions产品说明
5.1 [情境引入]
[学习目标]
5.2 [基础知识]
5.2.1 产品说明书的定义与重要性
5.2.2 产品说明书的结构
5.2.3 不同类型的产品说明书
5.2.4 产品说明书的语言特点
5.3 产品说明书翻译技巧
5.3.1 遵循两条基本的翻译原则
5.3.2 熟悉英文产品说明书中的常用句型
5.3.3 按说明书的不同题材进行翻译
5.4 常用翻译方法一转译法
5.4.1 名词的词类转译
5.4.2 形容词的词类转译
5.4.3 动词的词类转译
5.4.4 副词的词类转译
5.4.5 介词的词类转译
5.5 知识与技能训练
5.6 拓展阅读
5.7 佳篇赏析
5.8 常用表达
Chapter 6 Public Relations Documents公关文稿
6.1 [情境引入]
[学习目标]
6.2 [基础知识]
6.2.1 公关文稿的概念
6.2.2 公关文稿的特点
6.3 翻译技巧
6.3.1 遂循完整和正确的原则
6.3.2 综合运用套译的方法。
6.3.3 公关文稿翻译分类介绍
6.4 常用翻译方法——被动语态的翻译
6.4.1 英语被动句译成汉语被动句
6.4.2 英语被动句译成汉语主动句
6.4.3 英语被动句译成汉语无主句
6.4.4 英语的被动句译成汉语的判断句
6.4.5 英语的被动句译成汉语的“把”“使”“由”等字句
6.4.6 英语中以it作形式主语的被动句一般要译成汉语的习惯用语
6.5 知识与技能训练
6.6 拓展阅读
6.7 常用表达
Chapter 7 Business Contracts商务合同
7.1 [情境引入]
[学习目标]
7.2 [基础知识]
7.2.1 商务合同的概念
7.2.2 国际商务合同的形式
7.2.3 合同的结构
7.2.4 合同的语言特点
7.3 翻译技巧
7.3.1 专业术语的翻译
7.3.2 合同用词的翻译
7.3.3 合同句式的翻译
7.4 常用翻译方法
7.5 知识与技能训练
7.6 拓展阅读
7.7 常用表达
Chapter 8 Translation in Digital Era数字化时代的翻译
8.1 [情境引入]
[学习目标]
8.2 [基础知识]
8.2.1 数字化时代翻译的概念
8.2.2 数字化时代翻译的特征
8.2.3 数字化时代翻译的发展趋势
8.3 翻译技巧
8.3.1 掌握相关技术工具
8.3.2 使用翻译策略,注重文化的有效传达
8.3.3 熟悉并掌握专业知识
8.3.4 文化敏感性和适当性
8.3.5 结合人工翻译与机器翻译进行工作
8.4 常用翻译方法——重组法
8.5 知识与技能训练
8.6 拓展阅读
8.7 常用表达
参考文献
同类热销排行榜
[an error occurred while processing this directive]推荐书目
-
孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-
时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-
本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...