欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 论翻译的原则
      • 作者:(英)亚历山大·弗雷泽·泰特勒|责编:邓嘉玲|译者:谢丽莎
      • 出版社:西南财大
      • ISBN:9787550469785
      • 出版日期:2025/10/01
      • 页数:281
    • 售价:35.2
  • 内容大纲

        本书翻译的是亚历山大·弗雷泽·泰特勒所著的《论翻译的原则》。该著作被誉为西方现代译学研究的开山之作,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。在国内学界,“翻译三原则”几乎人人耳熟能详,正如严复的“信、达、雅”一样如雷贯耳。尽管国内读过原著者寥寥,但学界对其原则的引用非常普遍,这体现了其广泛认可度和影响力。泰特勒在文中详细阐述了翻译的基本原则和准则,通过对优质译文的定义、翻译过程中应保留的原文要素、翻译者的自由度以及不同文体翻译的挑战等多个方面的探讨,为翻译艺术提供了系统的理论指导。其内容涵盖了翻译的重要性、翻译者的素质要求、翻译过程中的具体问题处理,以及通过实例分析来展示如何在实际翻译中应用这些原则。泰特勒在文中提出的“翻译三原则”,即译文应完整地反映原作的思想、译文的写作风格和手法应与原作保持一致、译文应像原作一样流畅自然,这些原则至今仍是翻译实践中的重要指导标准。
  • 作者介绍

        谢丽莎,四川大学外国语言学及应用语言学专业硕士,现为乐山师范学院外国语学院副教授,主要研究方向为文学翻译。长期从事儿童文学作品翻译及相关研究,代表性译著有《无聊的幽默》《吃火的人》《荷马史诗绘本版:伊利亚特》《宝藏山谷与黄金河》《世界是圆的》等。
  • 目录

    引言
    第一章  对“优质译文”的界定
    第二章  第一条基本原则:译文应完整地反映原作的思想
    第三章  是否允许译者在翻译过程中增加或减少原文的思想内容
    第四章  论诗歌翻译中的自由度
    第五章  第二条基本原则:译文的写作风格和手法应与原文保持一致
    第六章  诗歌翻译佳作范例
    第七章  关于风格模仿原则的局限性
    第八章  诗歌能否成功译为散文
    第九章  第三条基本原则:译文应像原作一样流畅自然
    第十章  诗歌翻译比散文翻译更容易呈现原文的流畅自然
    第十一章  关于习语的翻译
    第十二章  从习语运用的角度来看《堂吉诃德》的翻译难度
    第十三章  使翻译变得困难的其他文体特征
    第十四章  关于滑稽翻译
    第十五章  译者的才情应与原作者相得益彰
    附录

同类热销排行榜

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>