-
内容大纲
本书翻译的是亚历山大·弗雷泽·泰特勒所著的《论翻译的原则》。该著作被誉为西方现代译学研究的开山之作,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。在国内学界,“翻译三原则”几乎人人耳熟能详,正如严复的“信、达、雅”一样如雷贯耳。尽管国内读过原著者寥寥,但学界对其原则的引用非常普遍,这体现了其广泛认可度和影响力。泰特勒在文中详细阐述了翻译的基本原则和准则,通过对优质译文的定义、翻译过程中应保留的原文要素、翻译者的自由度以及不同文体翻译的挑战等多个方面的探讨,为翻译艺术提供了系统的理论指导。其内容涵盖了翻译的重要性、翻译者的素质要求、翻译过程中的具体问题处理,以及通过实例分析来展示如何在实际翻译中应用这些原则。泰特勒在文中提出的“翻译三原则”,即译文应完整地反映原作的思想、译文的写作风格和手法应与原作保持一致、译文应像原作一样流畅自然,这些原则至今仍是翻译实践中的重要指导标准。 -
作者介绍
谢丽莎,四川大学外国语言学及应用语言学专业硕士,现为乐山师范学院外国语学院副教授,主要研究方向为文学翻译。长期从事儿童文学作品翻译及相关研究,代表性译著有《无聊的幽默》《吃火的人》《荷马史诗绘本版:伊利亚特》《宝藏山谷与黄金河》《世界是圆的》等。 -
目录
引言
第一章 对“优质译文”的界定
第二章 第一条基本原则:译文应完整地反映原作的思想
第三章 是否允许译者在翻译过程中增加或减少原文的思想内容
第四章 论诗歌翻译中的自由度
第五章 第二条基本原则:译文的写作风格和手法应与原文保持一致
第六章 诗歌翻译佳作范例
第七章 关于风格模仿原则的局限性
第八章 诗歌能否成功译为散文
第九章 第三条基本原则:译文应像原作一样流畅自然
第十章 诗歌翻译比散文翻译更容易呈现原文的流畅自然
第十一章 关于习语的翻译
第十二章 从习语运用的角度来看《堂吉诃德》的翻译难度
第十三章 使翻译变得困难的其他文体特征
第十四章 关于滑稽翻译
第十五章 译者的才情应与原作者相得益彰
附录
同类热销排行榜
- 目送/人生三书
-
21世纪的《背影》 + 感人至深的“生死笔记”+ 龙应台亲手摄影 + 跨三代共读的人生之书!
华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家...
- 顾城的诗(金版)(精)/蓝星诗库
- 人类群星闪耀时(插图本)/译林名著精选
- 牛津高阶英汉双解词典(附光盘第8版)(精)
- 文化苦旅(新版)
- 摆渡人
- 解忧杂货店(精)
- 骆驼祥子
- 曾国藩(又笨又慢平天下)
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)
推荐书目
-

孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-

时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-

本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...
[
