-
内容大纲
赵晓阳著的《域外资源与晚清语言运动--以圣经中译本为中心(精)》从追求“言文一致”的圣经白话翻译实践、“欧化白话”的形成及结构特点、用罗马字母“拼写汉字”的各种尝试与努力,以及西南少数民族文字的创制等多个方面,展开对上述主题的探讨,内容丰富、全面而系统,就其整体性把握与研究而言,在学术界尚属首次。书中对许多内容的呈现,都具有新鲜性;对不少具体问题的考察与分析,均具有探索性。如作者注意到圣经中译本是涉及中国各地的方言白话最多的书籍,白话圣经汉字本几乎包括了吴、闽、粤、客家等各种南方方言及其主要分支形式,乃至南北官话方言,因此首先细心地将其一一加以揭示,然后指出其清末实践和书写白话对于五四白话文运动的先驱意义,以及今日学者据此透视方言特性的语言史价值。层层推进,清晰明白。 -
作者介绍
赵晓阳,中国社会科学院近代史研究所研究员。研究方向为中国基督宗教史、近代社会史、中西交流史。出版专著《基督教青年会在中国》,译著《革命之火的洗礼:美国社会福音和中国基督教青年会》《北京的行会》等。在《近代史研究》《世界宗教研究》《经济学动态》《经济科学》《中共党史研究》《当代中国史研究》《清史研究》《中国边疆史地研究》《史学理论研究》《民国研究》《民国档案》,刊物发表中英文论文50余篇。主编《吴耀宗卷》《赵紫宸卷》《基督宗教与近代中国》《近代中国的社会保障与区域社会》等著作6部。 -
目录
绪论
一、写作缘起:圣经中译本多元语言形式存在
二、学术史回顾与存在问题
三、资料综述
四、研究方法与基本结构
第一章 寻求对等:早期圣经汉译
一、早期耶稣会士的圣经译作
二、白日升译本
三、贺清泰译本
第二章 “二马译本”:基督教最早圣经全译本
一、基督教最早圣经译本与天主教圣经译本关系
二、“二马”的《新约》译经:抄袭说之辨
三、“二马”的《旧约》译经:各自独立翻译
四、余论
第三章 译介再生:本土基督宗教话语体系的建立
一、音译、意译与新释:景教和天主教的译名
二、移境与想象:基督教的译名
三、相遇与接受:中方视野中的译名
四、余论
第四章 言文一致:现代语言运动的方式和意义(一)
一、书写白话:言文一致的宗教认知
二、吴方言白话圣经汉字本
三、闽方言白话圣经汉字本
四、粤方言白话圣经汉字本
五、客家方言白话圣经汉字本
六、官话方言白话圣经汉字本
七、方言白话圣经的意义
第五章 拼写汉字:现代语言运动的方式和意义(二)
一、汉字的新书写形式:拉丁拼音文字
二、吴方言圣经罗马字本
三、赣方言圣经罗马字本
四、闽方言圣经罗马字本
五、粤方言圣经罗马字本
六、客家方言圣经罗马字本
七、官话方言罗马字本
八、汉语汉字发展的新途径
第六章 欧化白话:中国现代白话的开启
一、西经中译与欧化白话的历史因素
二、欧化白话:现代白话欧化因素的语言学探讨
三、欧化白话的文化解读
第七章 新词语与文化拓展:圣经新词语溯源与流布
一、创建新词语:译介异质文化
二、复音词:创制圣经新词语
三、千年炼成:圣经神学新词语溯源流布考
四、汉语外来词:丰富语言文化
第八章创制文字:西南民族圣经译本
一、西南少数民族文字创制之始
二、柏格里字母及变体书写的圣经译本
三、拉丁字母及变体书写的圣经译本
四、汉语国语注音字母书写的圣经译本
五、意义和启示
第九章 圣经中译本的传播:以美国圣经会为中心
一、1833—1874年:传教士代理时期
二、1875—1893年:古烈和裴来尔时期
三、1894—1920年:海格思时期
四、1921—1936年:力宣德时期
五、1937—1949年:中华圣经会时期
第十章 结语
一、“通约”与“域外资源”的译介
二、晚清语言文字现代化的途径
附录
参考文献
索引
后记
同类热销排行榜
- 知行合一王阳明(1472-1529)14.4
- 八万四千问18
- 知行合一王阳明(3王阳明家训)14.4
- 梦的解析15.92
- 我心温柔自有力量15.2
- 自控力(斯坦福大学最受欢迎心理学课程纪念版)(精)19.92
- 幸福爱(从新手到高手的爱情修习课)15.92
- 传习录(明隆庆六年初刻版全译全注)14.4
- 菜根谭/中华经典藏书7.6
推荐书目
-
孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-
时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-
本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...