-
内容大纲
一九八七年梁实秋在台逝世后,晚辈为彰他对文坛的贡献,乃设立“梁实秋文学奖”,分为散文及翻译二类。余光中主持翻译类的评审,更逐年发表评语,详论得奖译作的得失,更指点改进之道,往往亲自出手示范。历届他所撰的评语,动辄八九千字,不但展示了翻译的功力,也可窥见他诗学之精、诗艺之高,值得有志研究英诗或从事翻译的人,认真学习。本书书名《含英吐华》正是把英诗化为中译之意。 -
作者介绍
余光中(1928-2017),诗人,散文家,文学家。祖籍福建永春,现任台湾中山大学文学院院长。 一生从事诗歌、散文、评论、翻译,自称为写作的“四度空间”。文学影响力既深且远,遍及华人世界。 著有诗集《白玉苦瓜》《藕神》《太阳点名》等;散文集《逍遥游》《左手的缪斯》《听听那冷雨》《青铜一梦》等;评论集《蓝墨水的下游》《举杯向天笑》等;翻译《理想丈夫》《不要紧的女人》《老人和大海》等;主编《中国现代文学大系》《秋之颂》等,合计七十种以上。 -
目录
第一届译诗原文
The Novelist
Cavalry Crossing a Ford
第一届译诗组冠军译文
第一届译文原文
Human Society in Ethics and Politics
An Autobiography
第一届译文组冠军译文
从惠特曼到罗素——评第一届诗文双冠军
理解原文·掌握译文——评第一届译文第三名
第二届译诗原文
From “An Essay on Criticism”
From “Michael”
第二届译诗组冠军译文
左抵蒲伯,右挡华翁 ——评第二届译诗组冠军
第二届译文原文
A Long Way Round to Nirvana
The Spirit of Place
第二届译文组佳作
哲理与诗情 ——第二届译文组佳作综评
第三届译诗原文
To Robert Browning
I years had been from home
第三届译诗组得奖作
歌出清风上,情怯古宅前——第三届译诗组综评
第四届译诗原文
To the Evening Star
Watch Repair
第四届译诗组得奖作
金星与金磨坊——第四届译诗组综评
第五届译诗原文
The Listeners
The Grey Squirrel
A Limerick
第五届译诗组得奖作
从神秘到滑稽——第五届译诗组综评
第六届译诗原文
Home-Thoughts,from Abroad
The Owl
第六届译诗组得奖作
乡愁与夜思——第六届译诗组综评
第七届译诗原文
Hymn to Diana
The Cloak
第七届译诗组得奖作
望月披风——第七届译诗组综评
第八届译诗原文
Silence
From “Directive”
第八届译诗组得奖作
自律与寻根——第八届译诗组综评
第九届译诗原文
Field-Glasses
Aunt Julia
第九届译诗组得奖作
苏格兰风土民情——第九届译诗组综评
第十届译诗原文
Piano
Futility
Politics
第十届译诗组得奖作
十四行里转乾坤——第十届译诗组综评
第十一届译诗原文
Sonnet to My Mother
Two Performing Elephants
第十一届译诗组得奖作
从母亲到母象——第十一届译诗组综评
第十二届译诗原文
From “Tithonus”
Long Distance
第十二届译诗组得奖作
人神天上恋,夫妻世间情——第十二届译诗组综评
同类热销排行榜
- 目送/人生三书
- 21世纪的《背影》 + 感人至深的“生死笔记”+ 龙应台亲手摄影 + 跨三代共读的人生之书! 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家...
- 顾城的诗(金版)(精)/蓝星诗库
- 人类群星闪耀时(插图本)/译林名著精选
- 牛津高阶英汉双解词典(附光盘第8版)(精)
- 文化苦旅(新版)
- 摆渡人
- 解忧杂货店(精)
- 骆驼祥子
- 曾国藩(又笨又慢平天下)
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)
推荐书目
-
孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-
时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-
本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...