-
内容大纲
意义认知是中国传统哲学典籍英译的基础,译者只有客观准确地把握典籍的含义,才能产生合乎要求的译本。本书以中国传统哲学典籍的高语境性为依据,以哲学语境理论为指导,融合语言学和文化学语境理论,结合中国哲学思想的表现特征,分析中国传统哲学典籍英译意义认知的相关语境,并在此基础上构建中国传统哲学典籍英译文本意义认知和术语意义认知的语境路线。
本书可供对典籍翻译感兴趣的高校本科生、研究生及该领域的专家学者等参考。 -
作者介绍
白玉杰(1979-),河南许昌人,博士,副教授,硕士研究生导师,河南省翻译协会理事,大河网络传媒集团国际传播专家。主要从事翻译理论与实践、哲学典籍英译、跨文化交际等研究。在各类期刊上发表学术论文10余篇。主持教育部人文社会科学基金项目等研究项目5项,主研国家社会科学基金重大项目子课题1项。出版译著《都柏林文学地图》l部(与他人合译),参编教材1部。 -
目录
第1章 绪论
第2章 中国传统哲学典籍英译
2.1 中国传统哲学典籍英译历史与现状
2.2 中国传统哲学典籍英译研究回顾
第3章 语境研究
3.1 国外的语境研究
3.2 国内的语境研究
第4章 中国哲学的发展特征及其高语境性
4.1 中国哲学的发展特征
4.2 中国哲学的高语境性
第5章 中国传统哲学思想的表现特征及语境对中国传统哲学典籍英译的意义
5.1 中国传统哲学思想的表现特征
5.2 语境对中国传统哲学典籍英译的意义
第6章 中国传统哲学典籍英译意义认知语境路线
6.1 历史文化语境
6.2 义理系统
6.3 作者背景
6.4 上下文语境
6.5 文本意义认知语境路线
6.6 术语意义认知正向追溯和逆向验证路线
第7章 中国传统哲学典籍英译的标准和方法
7.1 求真的标准
7.2 “追本溯源,重建语境”的方法
第8章 “溯源求真”在中国传统哲学典籍英译实践中的应用
8.1 “子路、曾皙、冉有、公西华侍坐”章概述
8.2 “子路、曾皙、冉有、公西华侍坐”句解析及其英译
8.3 “子路率尔而对曰”句解析及其英译
8.4 “求!尔何如”句解析及其英译
8.5 “赤!尔何如”句解析及其英译
8.6 “点!尔何如”句解析及其英译
8.7 “三子者出”句解析及其英译
结语
参考文献
后记
同类热销排行榜
- 知行合一王阳明(1472-1529)14.4
- 八万四千问18
- 知行合一王阳明(3王阳明家训)14.4
- 梦的解析15.92
- 我心温柔自有力量15.2
- 自控力(斯坦福大学最受欢迎心理学课程纪念版)(精)19.92
- 幸福爱(从新手到高手的爱情修习课)15.92
- 传习录(明隆庆六年初刻版全译全注)14.4
- 菜根谭/中华经典藏书7.6
推荐书目
-
孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-
时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-
本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...