-
内容大纲
本书的研究对象以《萨迦格言》英译本为基础,也对《格丹格言》《水树格言》和《国王修身论》进行初探。通过文本解读法、跨学科研究法、比较法、翻译法、综合分析法、整体描述法等研究手段,多角度全方位地分析、阐述藏族格言诗在域内、域外的生成与翻译及翻译目的与效果。在新的历史语境下,结合翻译学研究成果,解决翻译研究中遇到的问题,丰富中国乃至世界的文学翻译理论。
本书第一部分为研究篇,第二部分为实践篇。
本书读者对象为高校外国语学院、文学院、民族院校、海外孔子学院的师生以及少数民族文学研究所的研究人员。本研究成果属国内外学界尚未涉及之领域,可为其他学界同人进一步研究提供借鉴与参考。 -
作者介绍
李正栓,文学博士,河北师范大学外国语学院二级教授,博士生导师,河北省中青年社科专家五十人工程成员、省有突出贡献的中青年专家;担任教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会会长、全国英国文学研究会常务理事、河北省翻译学会会长等多项社会职务;曾多次获河北省优秀科研成果奖、河北省优秀教学成果奖;主持国家课题1项、教育部课题1项、省部级课题若干项、厅级课题若干项,参与国家社科基金课题两项;出版《邓恩诗歌研究》《邓恩诗歌思想与艺术研究》《美国诗歌研究》等专著5部、英美文学教材10部,发表论文多篇。近年出版多部译著,主要包括《毛泽东诗词英译》《乐府诗英译》《藏族格言诗英译》《萨迦格言》《格丹格言》《水树格言》《仓央嘉措抒情诗选》等。 -
目录
第一部分 研究篇
第一章 民族典籍翻译、研究的成就与展望
引言
第一节 民族典籍定位
一、民族典籍本身价值非凡
二、民族典籍是中华文化不可分割的一部分
三、民族典籍是世界多元文化的重要组成部分
第二节 民族典籍翻译研究与国家各类课题
一、民族典籍翻译研究与国家社科基金项目
二、民族典籍翻译研究与教育部社科基金项目
第三节 民族典籍翻译与出版
一、达斡尔族《少郎和岱夫》的翻译与出版
二、赫哲族伊玛堪的翻译与出版
三、蒙古族《江格尔》的翻译与出版
四、藏族格言诗的翻译与出版
五、柯尔克孜族《玛纳斯》的翻译与出版
六、壮族嘹歌、布洛陀的翻译与出版
第四节 民族典籍翻译可行性与前景
一、国家支持——使之可行
二、众人参与——前景光明
三、出版支持——前景辉煌
第二章 藏族格言诗文本及译本研究综述
引言
第一节 藏族格言诗文本研究
一、结构特点的解读
二、对思想内涵的解读
三、艺术魅力的赏析
四、对社会历史的解读
第二节 藏族格言诗译本研究综述
一、藏族格言诗汉译
二、藏族格言诗英译
三、藏族格言诗其他语言译本
结语
第三章 藏族《萨迦格言》与印度龙树格言诗
第一节 藏族《萨迦格言》与印度龙树格言诗的关系研究
引言
一、藏族《萨迦格言》对龙树格言诗形式的继承
二、藏族《萨迦格言》对龙树格言诗修辞的继承
三、藏族《萨迦格言》对龙树格言诗典故的迁移
四、藏族《萨迦格言》对龙树格言诗文化和思想的模仿
结语
第二节 龙树格言诗与《萨迦格言》的动物意象及英译研究
引言
一、常见的动物意象与象征意义
二、动物意象的英译
结语
第四章 藏族格言诗文化词语翻译研究
第五章 《萨迦格言》个案研究
……
第二部分 实践篇
同类热销排行榜
- 目送/人生三书
- 21世纪的《背影》 + 感人至深的“生死笔记”+ 龙应台亲手摄影 + 跨三代共读的人生之书! 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家...
- 顾城的诗(金版)(精)/蓝星诗库
- 人类群星闪耀时(插图本)/译林名著精选
- 牛津高阶英汉双解词典(附光盘第8版)(精)
- 文化苦旅(新版)
- 摆渡人
- 解忧杂货店(精)
- 骆驼祥子
- 曾国藩(又笨又慢平天下)
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)
推荐书目
-
孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-
时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-
本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...