欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 双语语料库的研制与应用/翻译学核心话题系列丛书/外语学科核心话题前沿研究文库
      • 作者:秦洪武|责编:段长城
      • 出版社:外语教研
      • ISBN:9787521322132
      • 出版日期:2021/01/01
      • 页数:291
    • 售价:29.96
  • 内容大纲

        近年来,双语语料库尤其是平行语料库的创建和应用在中国蓬勃发展,基于语料库的翻译研究方兴未艾。建设库容大、代表性强、检索方便且内容丰富的双语语料库一向是语料库翻译学孜孜以求的目标。
        全书共分八章。第一、二章综述双语语料库的性质、特征以及平行语料库的主要类型和结构;第三、四章探讨平行语料库研制的主要方法、工具,以及平行语料的检索;第五章讨论检索数据的统计分析;第六章聚焦平行语料的跨平台应用;第七章介绍专用翻译语料库的设计和创建;第八章通过案例分析展示双语语料数据在翻译研究、对比语言研究和翻译教学中的应用;第九章指出当前基于语料库的翻译研究所面临的挑战和机遇。
        本书力图直接、简明地介绍相对成熟的语料库建库理念、制作过程和应用工具,并梳理经验性语言数据的分析和统计方法,对于翻译领域、语料库语言学领域的研究者有效运用平行语料库从事翻译实践及翻译教学和研究相关工作具有参考意义和启发意义。
  • 作者介绍

  • 目录

    总序
    前言
    第一章  双语语料库:基本概念和应用
      1.1  语料库
      1.2  双语语料库
      1.3  双语语料库的应用
        1.3.1  双语语料库与翻译研究
        1.3.2  双语语料库与语言研究
        1.3.3  平行语料库与翻译教学
        1.3.4  平行语料库与翻译实践
      1.4  小结
    第二章  平行语料库的类型和结构
      2.1  平行语料库的发展状况
      2.2  代表性平行语料库
        2.2.1  双向平行语料库
        2.2.2  专门用途平行语料库
      2.3  平行语料库内部构成
      2.4  平行语料的潜在用途
      2.5  小结
    第三章  平行语料库研制:方法和工具
      3.1  语料采集
      3.2  语料处理
        3.2.1  常见的替换
        3.2.2  宏(Macro)的使用
        3.2.3  其他工具的使用(EditPlus)
      3.3  篇头元数据设置
        3.3.1  HEAD设计
        3.3.2  语料文本的结构
      3.4  平行语料的对齐(aligning)
        3.4.1  句级对齐
        3.4.2  句级对齐的实现:Bitext2tmx
        3.4.3  句级对齐的实现:LFAligner
        3.4.4  ParaConc对齐工具的使用
      3.5  平行语料的标注
        3.5.1  自动赋码:软件和应用
        3.5.2  人工赋码:软件和用法
      3.6  平行语料文件创建
        3.6.1  平行语料加工
        3.6.2  平行语料存储
      3.7  小结
    第四章  平行语料检索
      4.1  简单检索
      4.2  正则表达式检索
        4.2.1  汉语元字符检索
        4.2.2  汉语词组检索
        4.2.3  汉语句式检索
        4.2.4  正则表达式用于数据结构化处理
      4.3  历时平行语料检索
        4.3.1  文本属性信息的使用
        4.3.2  多条件检索

        4.3.3  子库库容的计算和显示
        4.3.4  通配符检索
        4.3.5  DECPC中的正则表达式检索
        4.3.6  英汉语特定表达形式的检索
      4.4  小结
    第五章  检索数据的统计分析
      5.1  关于统计分析工具
      5.2  语料检索数据
      5.3  数据的统计与分析
        5.3.1  使用数据分析工具
        5.3.2  使用开源编程语言
        5.3.3  使用数据挖掘工具
        5.3.4  使用开源编程语言实施的聚类分析
      5.4  数据挖掘与呈现
        5.4.1  数字型数据的挖掘
        5.4.2  数据分析结果的呈现
      5.5  小结
    第六章  平行语料的跨平台应用
      6.1  平行语料转换为:FMX
      6.2  rMX用于Omega~’的机辅翻译
      6.3  机辅翻译机器翻译多资源集成翻译工作环境
      6.3  .l多资源应用
        6.3.2  团队翻译项目的设置
      6.4  FMX双语数据在Excel中的检索
      6.5  ⅪⅥL数据在Excel中的读取和统计
      6.6  双语平行术语库在Word中的应用
      6.6  .l Word中使用宏工具的术语库自动标注
        6.6.2  步骤一:Word中替换的设置
        6.6.3  步骤二:宏录制,编辑状态下的宏
        6.6.4  步骤三:在Excel中编辑生成术语标注用的VBA代码
        6.6.5  步骤四:编辑代码,完成宏设置
      6.6  小结
    第七章  专用翻译语料库的创建
      7.l学习者翻译语料库的创建
      7.2  多模态翻译语料库的创建
      7.3  历时复合语料库的创建
      7.4  小结
    第八章  双语语料在研究中的应用
      8.1  英译汉多译本分以Robinson Cru$oe译本为例
        8.1.1  舞究方法、语料采集及检索
        8.1.2  常规语言特征描述
        8.1.3  句段分布和独词句段
        8.1.4  高差异度用词分析(Keyness)
        8.1.5  微观语言特征分析:独词句段的使用
        8.1.6  微观语言特征:单音节和双音节词
        8.1.7  微观语言特征:物称代词“它…‘它们”
        8.1.8  微观语言特征:“的”字修饰成分的使用
      8.2  汉译英译本分析:《论语》译本海外传播效应
        8.2.1  儒学海外接受视域下的《论语》译本接受状况
        8.2.2  实义词使用

        8.2.3  其他层面的分析
        8.2.4  《论语》译本的接受状况
      8.3  翻译语言与目标语发展研究:以详述类话语标记为例
      8-3.1  关于句首话语标记和详述类句首标记
        8.3.2  类比数据和研究方法
        8.3.3  发现和讨论
        8.3.4  汉语详述句首话语标记的历时变化
        8.3.5  翻译与详述标记的语用化进程
        8.3.6  翻译引人与目标语选择
      8.4  基于双语术语库的话语研究:中国关键词境外传播状况分析
        8.4.1  数据来源
        8.4.2  研究方法
        8.4.3  中国关键词境外报道热点
        8.4.4  2018年中国政治话语关键词传播状况
      8.5  语料库翻译学研究成果应用:翻译教学和实践
        8.5.1  语料在语料库翻译学教学中的使用方式
        8.5.2  案例1:汉语翻译语言中过度使用的语言项目
        8.5.3  案例2:汉语翻译语言结构容量的控制
        8.5.4  案例3:平行语料在课堂教学中的呈现
      8.6  小结
    参考文献
    推荐文献
    索引

同类热销排行榜

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>