-
内容大纲
本书以描写译学为出发点考察网络仙侠小说英译文本塑造的中国形象及影响,采取基于语料库的研究方法,结合形象学的“异国形象”观点对数据发现进行阐释。研究主干分为三个部分,分别是:1、作者、译者合力塑造的中国形象;2、中国形象的他塑元素;3、译者/读者转变为作者之后塑造的中国形象。研究从语言形象、人物形象和事物形象三个方面回答了主旨问题,并发现中国形象的他塑元素及其所受影响。 -
作者介绍
杨柳,女,翻译学博士,毕业于上海外国语大学,现任浙江理工大学外国语学院副教授。主要研究方向为语料库翻译学、网络文学翻译、外宣翻译。在《外语教学与研究》《外国语》《外语教学理论与实践》等期刊发表论文10余篇,出版译著1部;主持国家社科基金项目、浙江省哲学社会科学规划课题、杭州市哲学社会科学规划课题各l项,主持完成教育部青年项目l项。曾获上海市普通高等学校优秀毕业生(2019)、博士研究生国家奖学金(2018)、浙江省G20杭州峰会工作先进个人(2016)等荣誉。 -
目录
第1章 绪论
1.1 选题源起
1.1.1 网络仙侠小说
1.1.2 网络仙侠小说与中国形象
1.2 理论框架
1.3 研究问题
1.4 研究方法
1.5 研究意义
1.6 本书结构
第2章 基本概念阐述
2.1 网络仙侠小说
2.1.1 网络仙侠小说与传统仙侠小说
2.1.2 网络仙侠小说与经典武侠小说
2.1.3 网络仙侠小说与网络玄幻小说
2.1.4 网络仙侠小说与西方幻想小说
2.2 粉丝翻译
2.3 中国形象
2.3.1 文学形象研究中的“中国形象”
2.3.2 比较文学形象学研究中的“中国形象”
2.3.3 翻译形象研究中的“中国形象”
2.4 本章小结
第3章 文献综述
3.1 网络仙侠小说研究概况
3.1.1 国内研究概况
3.1.2 国外研究概况
3.2.3 国形象研究概况
3.2.1 国内研究概况
3.2.2 国外研究概况
3.3 本章小结
第4章 自塑与他塑的合力——英译本塑造的仙侠形象
4.1 研究方案
4.1.1 小说样本选择——7部英译网仙小说
4.1.2 研究方法——基于语料库的形象研究
4.1.3 检索参数
4.1.4 使用工具
4.2 语言形象
4.2.1 词汇丰富度
4.2.2 译文难度
4.3 人物形象
4.3.1 主要人物设置
4.3.2 主要人物动作
4.3.3 案例分析——Stellar Transformations的主要人物形象
4.4 事物形象
4.4.1 名词词表分析
4.4.2 专有名词词表分析
4.5 本章小结
第5章 合力中的他塑元素——译者与读者
5.1 文本内——形象的迁移
5.1.1 语言形象
5.1.2 文化形象
5.2 文本外——译者的现身
5.2.1 厚译——与读者的对话
5.2.2 翻译之外
5.3 本章小结
第6章 自塑影响之下的他塑——英文创作的仙侠形象
6.1 Legends of Ogre Gate——从译者到作者的创作
6.1.1 人物形象
6.1.2 事物形象
6.1.3 其他
6.2 Blue Phoenix——从读者到作者的创作
6.2.1 人物形象
6.2.2 事物形象
6.3 本章小结
第7章 结论
7.1 研究结论
7.2 研究展望
参考文献
附录
致谢
同类热销排行榜
- 目送/人生三书
- 21世纪的《背影》 + 感人至深的“生死笔记”+ 龙应台亲手摄影 + 跨三代共读的人生之书! 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家...
- 顾城的诗(金版)(精)/蓝星诗库
- 人类群星闪耀时(插图本)/译林名著精选
- 牛津高阶英汉双解词典(附光盘第8版)(精)
- 文化苦旅(新版)
- 摆渡人
- 解忧杂货店(精)
- 骆驼祥子
- 曾国藩(又笨又慢平天下)
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)
推荐书目
-
孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-
时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-
本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...