-
内容大纲
本书精选作者先后在报刊上发表涉及翻译出版的文章。其中包括如何判断选择翻译选题,如何约请高水平译者,如何争取名家的支持,如何恰当处理译稿,以及采取哪些指施,最大限度地扩大译作的传播效果,等等。对于当前翻译领域出现的种种现象,作者也以翻译编辑的视野作出客观评论。如认为必须从学术和传播不同的层面,来判断翻译争议中的是非。对翻译界在市场经济条件下出现的新事物,主张采取包容、引导和坚守的态度,倡导译者要做升级版的翻译家。此外,书中还收有作者与名家交往的故事,以及多位著名学者对作者观点和作为的评说。关心翻译和出版的朋友。将会从阅读本书中获得一些有益知识和乐趣。 -
作者介绍
李景端,编审,享受国务院专家津贴。1954年毕业于中国人民大学外贸系。1979年创办《译林》外国文学杂志,任主编;1988年出任译林出版社首任社长兼总编辑。现为中国翻译协会理事,福建师范大学兼职教授。曾策划出版《尤利西斯》《追忆似水年华》等西方名著,着力打造译林版翻译书品牌。退休后替名家打维权官司,揭露翻译造假,谴责文坛歪风,呼唤恪守译德。多次出任国家级出版奖项评委。发表各类文章二百余篇,出版有《波涛上的足迹》《心曲浪花》《如沐春风》《翻译编辑谈翻译》等。 -
目录
第一辑 编辑眼光看翻译
新视角观察翻译的三个维度
做引进版图书要增强三大意识
寄语引进版图书编辑
——《中国新闻出版广电报》专访李景端
翻译也要重视导向
贵在精心选择
翻译的第二基本功
要正视影响翻译的社会因素
翻译工作值得关注的几个问题
当前译坛争论的几个话题
应客观评价文学翻译现状
当前翻译工作的问题和呼吁
翻译的“时尚”与坚守
新时代需要升级版的翻译家
何必替文学翻译比“斤两”
葛浩文式翻译是翻译的“灵丹妙药”吗?
再谈葛浩文式翻译的争议
诤言足戒
——也评《马尔克斯传》的翻译
“傅雷翻译出版奖”揭晓的可喜与期盼
展现翻译家风貌的好开端
在翻译界倡导工匠精神十分必要
漫议今昔职业翻译家
别冷落了翻译家
第二辑 传播视角看翻译
小心名人荐书成侵权书“保护伞”
翻译可有“快餐”,但不可“快餐化”
必须遏制公版书劣胜优汰现象
翻译图书也应添加译者介绍
治理劣质翻译的愿景“处方”
为译者维权管的一次“闲事”
可用不可滥,翻译要到位
——也说字母词入典之争
脍炙人口的译作为何少了?
——《光明日报》专访李景瑞
我与《尤利西斯》中译本
“天书”《尤利西斯》是怎样“名利双收”的
布鲁姆“来到”上海
替季羡林等15位翻译家打官司
呼唤设立翻译抄袭鉴定机构
在香港首提翻译出版学
为报社策划“开放的翻译家”专栏
“开放的翻译家”是一种思想文化资源
评《中国翻译年鉴2005-2006》
——翻译行业的“百科全书”
新稿酬标准既值得叫好又让人失望
为翻译家建亭的故事
献身于中外文化交流的浙籍翻译家
百名翻译家联名声援马爱农维权
老译者的维权艰辛路值得深思
必须重罚抄袭行为
第三辑 与翻译名家交往的逸事
善交朋友是编辑重要的基本功
向冰心约写自序
钱锺书信件中的私房话
杨绛:明事理、拒张扬的慈祥老人
听季羡林先生谈翻译
关于恪守译德的倡议
读萧乾《有感》的有感
萧乾一封信的启示
远离功利的“老神仙”陆谷孙
韩素音心系翻译为“搭桥”
替杨宪益在香港读贺信
叶君健的勋章何以要送还丹麦
见多识广的资中筠
黄宗英为什么会嫁冯亦代
林青霞向季羡林讨文气
吴劳和海派翻译家
第四辑 名家对我评说
萧乾|一位有眼光的出版家
季羡林|要做与高尚和神圣相称的出版人
戈宝权|顽强追求完美的创业者
冯亦代|说说我认识的李景端
杨宪益|翻译出版俱潜心
资中筠|坎坷又幸运的创业
——读《风疾偏爱逆风行》有感
俞可平他把翻译出版当志业
黄友义|未能实现的梦想更是智慧的反映
文洁若|一个激情永驻的出版人
金圣华|顶住疾风的汉子
附录
张慧玉中国图书翻译出版的发展历程、重要议题及新时代挑战
——李景端先生访谈录
同类热销排行榜
- 目送/人生三书
- 21世纪的《背影》 + 感人至深的“生死笔记”+ 龙应台亲手摄影 + 跨三代共读的人生之书! 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家...
- 顾城的诗(金版)(精)/蓝星诗库
- 人类群星闪耀时(插图本)/译林名著精选
- 牛津高阶英汉双解词典(附光盘第8版)(精)
- 文化苦旅(新版)
- 摆渡人
- 解忧杂货店(精)
- 骆驼祥子
- 曾国藩(又笨又慢平天下)
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)
推荐书目
-
孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-
时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-
本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...