-
内容大纲
本书从解构主义的理论视角,在简单梳理《孙子兵法》英译史的基础上,通过对具有代表性的《孙子兵法》的12种英译本的比较研究,剖析了《孙子兵法》中音译所体现出的翻译“边界”、《孙子兵法》意义流变所体现出的跨文化传播、《孙子兵法》副文本对正文文本意义的补充及演绎等,指出翻译的“解构”观的实质是一种兼容并包的开放性,中西文化交流应本着实事求是的态度及兼收并蓄的胸襟,并据此对中华典籍外译及“中国文化对外传播”提出较为合理可行的建议。 -
作者介绍
-
目录
前言
第1章 绪论
1.1 选题来源、研究问题和方法
1.2 主要内容、创新性及意义
第2章 文献综述
2.1 《孙子兵法》英译及统计述介
2.2 《孙子兵法》的英译研究
2.3 解构主义翻译研究
2.4 本章小结
第3章 理论基础与分析框架
3.1 解构主义语言观
3.2 解构主义哲学观
3.3 解构主义翻译观
3.3.1 本雅明的翻译观
3.3.2 德里达的翻译“理论”
3.3.3 韦努蒂的译文“忠实”
3.4 本书的理据
第4章 边界:《孙子兵法》的音译现象
4.1 音译的身份之辨
4.2 玄奘“五不翻”原则与《孙子兵法》音译
4.3 音译中译者的主体性
4.3.1 音译的符码选择
4.3.2 音译的内容选择
4.3.3 音译的原因探析
4.4 本章小结
第5章 撒播:《孙子兵法》英译的意义流变
5.1 孙武及其兵书的斑驳印迹
5.1.1 作为《孙子兵法》作者的孙武
5.1.2 归名于孙武的《孙子兵法》
5.2 《孙子兵法》文本的开放性
5.2.1 字词层面
5.2.2 句子层面
5.2.3 语篇层面
5.3 案例分析
5.3.1 文本意义的撒播
5.3.2 意义撒播的界限
5.3.3 翻译中的撒播之辨
5.4 本章小结
第6章 替补:《孙子兵法》英译的副文本
6.1 《孙子兵法》译本的视觉意象
6.2 副文本中的《孙子兵法》“形变”
6.2.1 闵福德译本中的“诡”
6.2.2 克里瑞译本中的“道”
6.3 格里菲斯译本脚注中的“孙子”印象
6.4 本章小结
第7章 结论
7.1 本书总结
7.2 不足与展望
参考文献
同类热销排行榜
- 向着光亮那方/谁的青春不迷茫系列16.8
- 你所谓的稳定不过是在浪费生命15.2
- 全球通史(从史前史到21世纪第7版修订版下)/培文书系21.6
- 答案之书(精)15.2
- 八万四千问18
- 万历十五年/黄仁宇作品系列10.4
- 耶路撒冷三千年(精)31.2
- 中国大历史/黄仁宇作品系列11.2
- 梦的解析15.92
- 鱼羊野史(第6卷11-12月晓松说历史上的今天)18
推荐书目
-
孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-
时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-
本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...