欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 中国译学史新论(精)/王向远译学四书
      • 作者:王向远|责编:王海燕
      • 出版社:九州
      • ISBN:9787522507279
      • 出版日期:2023/01/01
      • 页数:375
    • 售价:39.6
  • 内容大纲

        本书是作者首次结集出版的古今泽学史专题论集,目的是在翻译史研究的基础上,提炼出作为一门学问的“译学”。
        本书以中国译学思想的发展演变为线索,以译学概念、范畴、命题的提炼、辨析、阐发与理论论争为基本层面,探赜索隐,沿波讨源,在一些重要的基本问题上提出了新材料与新观点,有助于中国译学史的充实与更新,也为今后的译学理论的建构提供学术史的基础。
  • 作者介绍

        王向远(1962—  ),东方学、比较文学学者,翻译家、翻译理论家。现任广东外语外贸大学日语文化学院教授、博导,东方学研究院学术院长。曾任北京师范大学教授、长江学者特聘教授等职。发表论文330余篇,出版单行本著作20余种、译作30余册,著译非重复总字数1000余万。著作结集有《王向远著作集》(全10卷)、《王向远教授学术论文选集》(全10卷)等。以《“笔部队”和侵华战争》等3部著作首开日本侵华文学研究,以《王向远文学史书系》(7卷)形成了以东方文学史、比较文学史为中心的文学史系列,以《王向远比较文学三论》(3卷)建构了比较文学体系;以《中国东方学》3卷(即出)及60篇相关论文,建构了东方学体系;以《王向远译学四书》(4卷)建构了以“译文学”为中心的译学体系;以《审美日本系列》等4套译丛,形成了古今日本文学与美学的译作系列。
  • 目录

    前言
    一、古代译学史新论
      古代译学的范畴、条式与体系
      汉译佛典“出经”及其概念功能
      对释道安“三不易”的误释及其辨正
    二、现代译学争鸣论
      一百年来中国的文学翻译十大论争及其特点
      “信达雅”之争
      “直译”与“意译”之争
      “可译”与“不可译”之争
      “科学”论与“艺术”论之争
      翻译文学的国别归属之争
      “翻译学”能否成立之争
      “创造性叛逆”之争与“破坏性叛逆”论
      “译文学”与“译介学”之争
    三、翻译文学史与译学思想史析论
      翻译文学史的理论与方法
      “翻译文学史”的类型与写法
      从“外国文学史”到“中国翻译文学史”
      中国翻译思想的历史积淀与近年来翻译思想的诸种形态
    后记

同类热销排行榜

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>