-
内容大纲
傅汉思(Hans Hermann Fran-kel,1916—2003年)是20世纪首位大量译介中国古诗的美国专业汉学家。目前,国内外尚无对其古诗英译的系统研究,与其学术地位极不相称。本书在全面搜集整理耶鲁大学、加利福尼亚大学伯克利分校、纽约“海外昆曲社”、华盛顿大学荣休教授康达维所藏档案文献和国内外相关资料的基础上,深入研究了傅汉思古诗英译的准备工作、选材、特色、影响和地位。研究发现,傅汉思古诗歌英译的最大题材是“梅”,最大特点是在兼顾译诗诗性的前提下充分再现原诗的诗性。傅汉思开启了西方对乐府诗的专题译介,影响了宇文所安、康达维等汉学名家的翻译与研究工作,推动了中国古诗英译和中国文学研究在美国走向繁荣。 -
作者介绍
管宇,中国社会科学院大学外国语学院副教授,耶鲁大学国家公派访问学者,北京外国语大学国际中国文化研究院博士,北京外国语大学高级翻译学院硕士。中国翻译协会专家会员,中国外文出版发行事业局教育培训中心特聘教师。研究领域为中国典籍英译及其接受研究、翻译与国际传播研究、翻译教育研究。发表论文近20篇,出版教材1本、译著4本,主持和参与省部级、厅局级、校级课题十余项,为近百场国际会议提供同声传译和交替传译服务。 -
目录
绪论
一 研究对象与选题缘起
二 文献综述
三 研究资料与研究方法
四 研究价值与创新之处
第一章 傅汉思中国古诗英译的准备
第一节 翻译生涯的缘起与嬗变
一 西方语言文学基础
二 汉语学习与汉学启蒙
三 中古史翻译的铺垫
四 翻译的贤内助——张充和
第二节 翻译的诗学源泉
一 中国诗学
二 比较诗学
三 诗学发现
小结
第二章 傅汉思中国古诗英译的选材
第一节 “梅花诗”
一 译介概况
二 译介缘起
三 选诗原则
第二节 曹植诗
一 译介概况
二 译介缘起
第三节 乐府诗
一 译介概况
二 译介缘起
小结
第三章 傅汉思中国古诗英译的特色
第一节 再现原诗的诗性
一 再现核心诗学要素
二 再现原诗文体特色
三 傅译两版“梅花诗”比较研究
第二节 兼顾译诗的诗性
一 再现和创造韵律
二 善用诗化语汇
三 顺应英诗句法
第三节 注重传播效果的编排方式
小结
第四章 傅汉思中国古诗英译的影响和地位
第一节 翻译活动的影响
一 译诗的接受与传播
二 译诗理念的影响
第二节 翻译活动的历史地位
一 在美国古诗英译史中的地位
二 在美国汉学史上的地位
小结
结语
一 傅汉思中国古诗英译的成就与贡献
二 傅汉思对当下中国文学外译的启示
三 研究不足与展望
附录
一 耶鲁大学藏傅汉思原始档案
二 加州大学伯克利分校藏傅汉思原始文献
三 纽约“海外昆曲社”前社长陈安娜藏傅汉思相关原始文献
四 华盛顿大学荣休教授康达维藏傅汉思相关原始文献
参考文献
后记
同类热销排行榜
- 目送/人生三书
-
21世纪的《背影》 + 感人至深的“生死笔记”+ 龙应台亲手摄影 + 跨三代共读的人生之书!
华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家...
- 顾城的诗(金版)(精)/蓝星诗库
- 人类群星闪耀时(插图本)/译林名著精选
- 牛津高阶英汉双解词典(附光盘第8版)(精)
- 文化苦旅(新版)
- 摆渡人
- 解忧杂货店(精)
- 骆驼祥子
- 曾国藩(又笨又慢平天下)
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)
推荐书目
-

孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-

时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-

本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...
[
