欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 复旦谈译录(5)
      • 作者:编者:陶磊|责编:王建//樊钰
      • 出版社:上海三联
      • ISBN:9787542680976
      • 出版日期:2023/06/01
      • 页数:319
    • 售价:35.2
  • 内容大纲

        《复旦谈译录》(05)收录的12篇翻译研究论文,不仅博涉古今,而且横跨多学科。郜元宝对《野草·秋夜》与鲁迅译作之关系的梳理别开生面,令人耳目一新;段怀清以《痴汉骑马歌》为例,通过细致的文本分析,揭示出译者辜鸿铭以往被忽略的重要思想层面;蔡雅芝论博尔赫斯对明清小说的接受与阐释、李佳伟解读余上沅翻译的剧本《长生诀》,以及曹琪琳对张枣译诗的脉络化考察,也都是文学翻译研究的力作;邓科从语言学角度切入,充分利用满文档案,辨析康乾时期“翻译”概念的内涵;庄驰原和杨焯分别以严复《法意》和19世纪国际法为考察对象,展现了翻译研究的不同路径介入法律文本的方式;崔峰、黄馨仪将新加坡国花“胡姬花”置于文化研究的视域中加以剖析;王海、孙一赫对戈公振《中国报学史》外报译名和史实译介的错误做了整理和订正,为新闻传播学的进一步研究提供参考;傅翀在对印度古代文论《韵光目》进行翻译和注释的同时,讨论梵语哲学类文献的翻译策略;王理行则从实践角度回应了本刊第二辑约翰·内森的《忠实与通顺可兼得焉?》。
  • 作者介绍

        陶磊,复旦大学中文系副教授,比较文学与世界文学博士,主要从事中国翻译史研究。出版专著《“直译”“意译”观念溯源:从佛经翻译到兰学翻译》(2020),在《复旦学报》《华东师范大学学报》《中国现代文学研究丛刊》《中国文化》等学术刊物发表论文多篇,参译《黑暗的闸门:中国左翼文学运动研究》(夏济安)。
  • 目录

    专栏:中国翻译史研究
      主持人的话
      清前期多语文政治下的语言管治与“翻译”识解
      以译代著 融通中西——严复《法意》对孟德斯鸠政体学说的翻译
      国剧运动的一次剧本实践——《长生诀》的翻译
    文学翻译与跨文化研究
      略说鲁迅《野草·秋夜》“奇怪而高”“夜半的笑声”“小青虫”
      辜鸿铭:《痴汉骑马歌》及其周围
      边缘、他者与融合——论博尔赫斯对明清小说的接受与阐释
      论新加坡“胡姬花”的翻译功能及其社会文化属性
    翻译与跨学科研究
      《中国报学史》外报译名与史实译介补正
      “阴影”与“油泥”——国际法权威在19世纪中国的译介与重塑
    翻译实践探索
      《韵光目》((Dhvanyālokalocana)的译与释(一)——兼论梵语哲学类(?āstric)文献的翻译
      忠实、通顺与“公共性的语言”——与约翰·内森的《忠实与通顺可兼得焉?》共鸣
    研究生论坛
      诗人张枣译诗的脉络化考察
      征稿启事(Call for Papers)

同类热销排行榜

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>