欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 俄汉平行结构翻译语序调整动因研究/华东师范大学外语学院学者文库/观海文丛
      • 作者:邵鹏洁|责编:宋立君
      • 出版社:南开大学
      • ISBN:9787310064731
      • 出版日期:2023/10/01
      • 页数:159
    • 售价:22
  • 内容大纲

        俄语和汉语在语言体系及组词构句方面的本质差异使得语序成为俄汉翻译中备受关注的问题。俄汉翻译中现有的语序问题主要从实义切分理论视角进行研究,但从该单一视角进行研究并不能反映俄汉翻译语序问题的全貌。鉴于平行结构是指那些由充当相同或相近句法功能的成分组成的结构,其语序常常被看作任意、自由的,在使用过程中经常被误用。本书从语音、语法、语义、语用等视角出发,以对比为基本方法,提出制约俄汉平行结构翻译语序,特别是俄汉并列结构、多项定语、同位结构翻译时语序的基本细则,并首次界定了语音语序、语法语序、语义语序、语用语序这些重要概念,以期为解决俄汉翻译中的语序问题提供可操作性指导。
  • 作者介绍

        邵鹏洁 华东师范大学外语学院讲师,晨晖学者,获得上海外国语大学博士学位,研究方向为俄汉翻译研究与实践。译有托尔斯泰《四福音书合编与翻译》,现主持国家社科基金中华学术外译项目“西藏唐卡的传承与保护”。
  • 目录

    0.绪论
      0.1  选题缘由
      0.2  研究对象
      0.3  研究方法
      0.4  创新之处
      0.5  概念界定
        0.5.1  平行结构
        0.5.2  语序
          O.5.2.1  宏观语序和微观语序
          O.5.2.2  静态语序和动态语序
        0.5.3  翻译策略
      0.6  研究构架
      0.7  语料来源
    1.研究综述
      1.1  双(多)语对比与翻译研究综述
        1.1.1  作为语言基本研究方法的“对比”
        1.1.2  对比语言学与翻译学互邻互补
        1.1.3  外汉语对比与翻译研究综述
        1.1.4  俄语界双(多)语对比与翻译研究综述
      1.2  俄汉语序对比与翻译研究综述
        1.2.1  俄汉语序对比与翻译研究在中国:回顾与展望
          1.2.1.1  构词法层面
          1.2.1.2  短语(词的组合)层面
          1.2.1.3  句子层面
          1.2.1.4  句组(句群/超句统一体)层面
          1.2.1.5  全文通篇层面
          1.2.1.6  多层面探讨
      1.3  本章小结
    2.理论基础
      2.1  现有语序研究理论
        2.1.1  实义切分理论与语序及翻译
          2.1.1.1  实义切分理论及其在解决俄语语序问题方面的价值
          2.1.1.2  实义切分理论在俄语语言学界的研究概况
          2.1.1.3  实义切分与俄汉翻译中的语序问题
        2.1.2  认知象似性与俄汉语序共性
          2.1.2.1  关于象似性理论
          2.1.2.2  认知象似性与语序问题研究概述
      2.2  三个平面理论与语序的三大基本功能
        2.2.1  语法功能
        2.2.2  语义功能
        2.2.3  语用功能
          2.2.3.1  交际功能
          2.2.3.2  修辞意义
          2.2.3.3  感情色彩
      2.3  语音与语序
      2.4  本章小结
    3.俄汉并列结构成分语序对比与翻译研究
      3.1  语义因素与翻译研究
        3.1.1  心理上的重轻原则
        3.1.2  时序上的先后原则

        3.1.3  范围上的大小原则
        3.1.4  事理上的因果原则
        3.1.5  时空原则
        3.1.6  自我中心原则
        3.1.7  文化规约性原则
      3.2  语音因素与翻译中的语序研究
        3.2.1  “音子序”原则
        3.2.2  “长音节后置,同音节相聚”原则
        3.2.3  “音步序”原则
          3.2.3.1  “成双配对”原则
          3.2.3.2  “偶启奇止”原则
      3.3  语用因素与翻译研究
      3.4  俄汉并列结构成分语序各制约因素间的竞争与综合翻译策略
      3.5  本章小结
    4.俄汉多项定语语序对比与翻译研究
      4.1  俄汉多项定语语序差异与翻译转换研究概述
      4.2  多维视角下的俄汉多项定语语序对比与翻译研究
        4.2.1  语法因素与移位
          4.2.1.1  俄汉语中有无后置定语的差异与移位
        4.2.1.1.1俄语中非一致定语后置汉译时的移位
        4.2.1.1.2俄语中一致定语后置汉译时的移位
          4.2.1.2  俄汉物主代词(人称代词)位置的差异与移位
          4.2.1.3  俄汉定语表同一语义时所属词类不同与移位
        4.2.2  语义因素与移位
          4.2.2.1  大小概念排序的差异
          4.2.2.2  俄汉表“领属”义定语位置差异与移位
        4.2.3  语音因素与移位
          4.2.3.1  “成双配对”原则与移位
          4.2.3.2  “偶启奇止”原则与移位
        4.2.4  结构因素与移位
          4.2.4.1  俄汉结构繁简定语位置差异与移位
          4.2.4.2  译文中带“的”与不带“的”定语共现时的移位
        4.2.5  惯用排序因素与移位
        4.2.6  语用因素与移位
          4.2.6.1  诗歌中押韵的需要
          4.2.6.2  加强或削弱定语所表征特点的需要
          4.2.6.3  凸显新知信息的需要
      4.3  余论
      4.4  本章小结
    5.俄汉同位结构成分语序对比与翻译研究
      5.1  由光杆普通名词组构的俄语同位结构的汉译
        5.1.1  语法因素与翻译
          5.1.1.1  修饰关系与翻译
          5.1.1.2  加确关系与翻译
          5.1.1.3  种属关系与翻译
          5.1.1.4  共同表示称谓整体与翻译
        5.1.2  语用因素与翻译
      5.2  由光杆普通名词和专有名词组构的俄语同位结构的汉译
        5.2.1  专有名词表物名时的情形
          5.2.1.1  不加连字符的情形

          5.2.1.2  加连字符的情形
        5.2.2  专有名词表人名时的情形
          5.2.2.1  不加连字符的情形
          5.2.2.2  加连字符的情形
      5.3  名词性词组或名名组合在前、专有名词在后的俄语同位结构的汉译
      5.4  余论
      5.5  本章小结
    6.结束语
      6.1  本研究结论
      6.2  不足之处及努力方向
    参考文献
    后记

同类热销排行榜

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>