欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 实用英汉对比与翻译(英汉双向)/口笔译教学与研究丛书/中译翻译文库
      • 作者:编者:彭萍|责编:范祥镇
      • 出版社:中译
      • ISBN:9787500141839
      • 出版日期:2015/07/01
      • 页数:371
    • 售价:26
  • 内容大纲

        本书为北京外国语大学彭萍教授所著,积作者多年翻译理论研究、翻译教学、翻译实践之经验,从英汉句式结构对比、词义对比、句子内部衔接的差异、语态差异、思维差异、文化差异等多种角度,带领读者领略英汉两种语言的异同,全面掌握英汉互译技巧。
        本书通过英汉语言对比理论和翻译理论来指导翻译实践。不仅可以作为翻译实践的教科书,还可以作为英汉对比和翻译研究的理论参考书。
        本书通过大量实例,透彻地分析英汉两种语言的差别,在此基础上总结英汉互译技巧。全书的最后列有专章,结合篇章翻译对本书涉及的翻译技巧进行综合讲解和补充,以便读者更好地掌握前面各章的内容。
        本书在吸收已有研究成果的基础上,加入了作者独到的翻译见解和翻译实践的最新材料,内容翔实,分析深入浅出,具有很强的实用性。
        本书每章后附有与该章所讲内容桕匹配的句子翻译练习,使读者可以通过翻译实践来掌握有关章节的内容。同时,书后还附有多篇不同题材和体裁的篇章翻译练习,供读者检验和提高自己翻译各种篇章的能力。
  • 作者介绍

        彭萍,北京外国语大学教授、英语学院副院长。主要研究领域为翻译理论与实践、文化研究、商务英语、英语教学。已出版专著《翻译伦理学》《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》《本科翻译教学研究》《社会叙述理论与京剧英译和传播》《实用英汉对比与翻译》《实用旅游英语翻译(英汉双向)》等9部,出版译著《新中国故事》(英译)《中国互联网发展报告(2017)》(英译)《世界互联网发展报告(2017)》(英译)《中国互联网发展报告(2018)》(英译)《世界互联网发展报告(2018)》(英译)《中国通史(第六卷)》(英译)《二十世纪视觉艺术》(汉译)等近20部,在各级学术刊物发表论文40余篇,主持国家级、省部级及其他科研、教学项目10余项,参与项目多项。主编国家级规划教材《商务英语阅读(上)》(第二版)和《商务英语阅读(下)》(第二版)及《英汉笔译》《实用语篇翻译(英汉双向)》《非文学语篇翻译(英汉双向)》等教材10余部,主编“我的心灵藏书馆”英语文学名著导读注释丛书50余部,参编国家级规划教材及普通教材10余部,参译词典多部,发表译作40余篇。曾担任联合国教科文组织总部译员,现兼任国务院侨办专家咨询委员会委员、中国比较文学学会海外汉学研究分会理事、北京中外文化交流研究基地研究员、西藏大学客座教授、中国戏曲学院客座教授、西藏民族大学兼职教授、广西城市职业大学专业带头人、《孔学堂》杂志英文译审委员会委员等,荣获“文明之光·2019中国文化交流年度人物”称号。
  • 目录

    自序
    第一章  绪论
      一、为什么要学习翻译
      二、翻译的定义、过程和性质
      三、翻译的标准
      四、翻译过程中英汉对比的重要性
      五、译者的素质
      思考题
    第二章  英汉句式结构对比与翻译
      一、概述
      二、英文句式结构
      三、中文句式结构
      四、英语主谓句转译为汉语话题一评述句和无主句
      句子翻译练习:请注意译文句式的变化
    第三章  英汉词义对比与翻译中的选词
      一、语境与意义的关系概述
      二、语境决定词的涵义
      三、语境决定词义的广狭
      四、语境决定词的感情色彩
      五、语境决定词义语体色彩
      六、文化语境和翻译选词
      句子翻译练习:请注意语境对翻译选词的影响
    第四章  英汉句子内部衔接的差异与省译和增译
      一、英汉句子内部衔接的差异概述
      二、英译汉省译连词;汉译英增译连词
      三、英译汉省译介词;汉译英增译介词
      四、英译汉省略代词;汉译英添加代词
      五、英译汉省译系动词be;汉译英增译系动词be
      句子翻译练习:请注意英译汉时的省译和汉译英时的增译
    第五章  英汉语态差异与翻译中的语态转换
      一、英语被动语态使用普遍;汉语被动语态使用受限
      二、英语的被动语态转译为汉语的主动语态
      三、汉语的主动语态转译为英语的被动语态
      句子翻译练习:请注意中英文语态的转译
    第六章  英汉动态和静态的差异及翻译中的词性转化
      一、英汉动态与静态的差异概述
      二、英译汉时静态向动态的转换
      三、汉译英时动态向静态的转换
      句子翻译练习:请注意英汉之间动态与静态的转换
    第七章  英汉语定语位置的区别及英语定语从句的翻译
      一、英汉定语位置的区别
      二、英语定语从句的翻译
      三、具有状语逻辑关系和意义的定语从句的翻译
      四、汉语的一些结构转译为英语的定语从句
      句子翻译练习:请注意英汉语定语位置的区别及英语定语从句的翻译
    第八章  长句的翻译
      一、长句概述
      二、英语长句的分析及翻译
      三、汉语长句的分析及翻译
      句子翻译练习:请注意长句的分析及翻译

    第九章  汉语范畴名词的省译与英文抽象名词汉译的范畴化
      一、汉语范畴名词的省译
      二、英语抽象名词汉译的范畴化
      句子翻译练习:请注意英语抽象名词汉译的范畴化和汉语范畴名词的省译
    第十章  英语的替代与汉语的重复及其翻译
      一、英语的替代及其翻译
      二、作为汉语有效衔接手段的重复及其翻译
      句子翻译练习:请注意英语中替代和汉语重复部分的翻译
    第十一章  从英汉思维差异看翻译中视角和语序的调整
      一、英汉同位语顺序差异及翻译
      二、并列形容词修饰语的位置
      三、日期的顺序
      四、时空观念差异和翻译
      五、英文重逻辑;汉语重审美
      六、英汉思维差异与翻译中的正反表达转换
      句子翻译练习:请注意英汉思维差异对翻译的影响
    第十二章  英汉文化差异与翻译
      一、文化与翻译概述
      二、中英文化中的动物与翻译
      三、中英称谓系统与翻译
      四、中英人称指示语的差别及其翻译
      五、中英寒暄语的差异与翻译
      六、隐喻的翻译
      句子翻译练习:请注意中英文化差异和翻译中的具体处理
    第十三章  基于英汉对比的语篇翻译讲评
      篇章一(英译汉)
      篇章二(汉译英)
      篇章三(英译汉)
      篇章四(汉译英)
      篇章五(英译汉)
      篇章六(汉译英)
      篇章七(英译汉)
      篇章八(汉译英)
      篇章九(英译汉)
      篇章十(汉译英)
    第十四章  篇章翻译练习
      英译汉(8篇)
      汉译英(8篇)
    本书练习参考译文
    主要参考文献

同类热销排行榜

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>