-
内容大纲
本研究以中华传统典籍外译为主要研究对象,第一章首先介绍了文化和典籍的关系。第二章至第五章从中西文化交流视角考察了典籍外译的各个阶段:中西早期文化交流主要停留在器物层面,典籍并未出席;大航海拉开了全球化的初幕,来华传教士开始零星翻译典籍;及至19世纪,新教传教士大量译介典籍;之后中国学者开始西译典籍。第六章、第七章对典籍翻译研究从翻译内部和翻译外部两个维度进行了梳理与述评。第八章基于跨文化交流的视角对典籍翻译实践与研究进行了分析。 -
作者介绍
-
目录
第一章 文化与典籍概述
第一节 文化的源起、分类及特征
第二节 典籍定义及其分类
第三节 典籍中儒学的文化观
第四节 典籍外译的意义
第二章 典籍“缺席”的中西早期文化交流
第一节 “大秦国”与“赛里斯”
第二节 “赛里斯”的形象学视角分析
第三节 《马可·波罗游记》及其影响
第三章 16—18世纪传教士外译中国典籍
第一节 地理大发现背景下传教士入华
第二节 文化交流观照下的利玛窦评价
第三节 传教士与典籍西传
第四节 欧洲的“中国风”
第五节 中国对欧洲的认识
第四章 19—20世纪上半叶中国典籍西传
第一节 鸦片战争背景下新教传教士译典籍
第二节 作为译者的传教士译典籍比较
第三节 从“Deus”到“God”的译名之争
第四节 译者主体性在典籍翻译中的体现
第五章 海外华人和本土译者译典籍
第一节 翻译家辜鸿铭
第二节 “两脚踏中西文化”的林语堂
第三节 中国本土学者译典籍
第四节 典籍外译译者问题探讨
第六章 典籍翻译研究的跨文化视角
第一节 典籍融人英语人才培养中的意义与作用
第二节 全球化视野下的典籍外译研究
第七章 典籍翻译研究述评(上)
第一节 语言与文化的关系
第二节 典籍外译中的汉语学习与传播及研究
第三节 典籍外译的文本内部研究
第四节 研究案例之一
第八章 典籍翻译研究述评(下)
第一节 典籍外译的文本外部研究
第二节 典籍翻译中的回译
第三节 民族典籍外译研究梳理
第四节 研究案例之二
参考文献
同类热销排行榜
- 目送/人生三书
- 21世纪的《背影》 + 感人至深的“生死笔记”+ 龙应台亲手摄影 + 跨三代共读的人生之书! 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家...
- 顾城的诗(金版)(精)/蓝星诗库
- 人类群星闪耀时(插图本)/译林名著精选
- 牛津高阶英汉双解词典(附光盘第8版)(精)
- 文化苦旅(新版)
- 摆渡人
- 解忧杂货店(精)
- 骆驼祥子
- 曾国藩(又笨又慢平天下)
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)
推荐书目
-
孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-
时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-
本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...