-
内容大纲
本书以译者为视角,以文本为根据,以不同译者在翻译同一典籍时所采取的不同翻译策略为分析证据,探索译者在译作中“显形”给原作和读者所产生的不同传播效果。全书共分为三编:
第一编中西译思的碰撞:理雅各与辜鸿铭《中庸》译本比较。使用一个源文本比较了19世纪英国汉学家理雅各和特立独行的民国旷世怪杰辜鸿铭两位译者的英译本。
第二编如何用译本讲故事:古典小说英译比较。对比研究《红楼梦》和《西游记》这两部古典名著的英译本,梳理了其英译史,从底本选择、书名翻译、文化负载词、语言风格等方面做了细致的对比分析。
第三编梨园竞秀:古典戏剧英译比较。对比研究《牡丹亭》《窦娥冤》《西厢记》这三部古典戏剧的英译本。 -
作者介绍
-
目录
第一编 中西译思的碰撞:理雅各与辜鸿铭《中庸》译本比较
一、研究背景
二、文献综述
三、理雅各和辜鸿铭的译者主体性
四、理氏和辜氏的译者主体性在《中庸》译本中的体现
五、结论
第二编 如何用译本讲故事:古典小说英译比较
第一章 假作真时真亦假:杨宪益与霍克斯笔下的《红楼梦》译本比较
一、《红楼梦》概述
二、《红楼梦》英译简介
三、译本对比
四、译本对比总结
第二章 译者的朝圣之旅:詹纳尔与余国藩《西游记》译本比较
一、《西游记》概述
二、《西游记》英译简介
三、译本对比
四、译本对比总结
第三编 梨园竞秀:古典戏剧英译比较
第一章 姹紫嫣红开遍:白之与汪榕培《牡丹亭》译本比较
一、《牡丹亭》概述
二、译者背景
三、译本对比
四、译本对比总结
第二章 女性悲剧的换位诉说:杨宪益与时钟雯《窦娥冤》译本比较
一、《窦娥冤》概述
二、译者背景
三、译本对比
四、译本对比总结
第三章 晓来谁染霜林醉:奚如谷、伊维德与许渊冲《西厢记》译本比较
一、《西厢记》概述
二、译者背景
三、译本对比
四、译本对比总结
同类热销排行榜
- 向着光亮那方/谁的青春不迷茫系列16.8
- 你所谓的稳定不过是在浪费生命15.2
- 全球通史(从史前史到21世纪第7版修订版下)/培文书系21.6
- 答案之书(精)15.2
- 八万四千问18
- 万历十五年/黄仁宇作品系列10.4
- 耶路撒冷三千年(精)31.2
- 中国大历史/黄仁宇作品系列11.2
- 梦的解析15.92
- 鱼羊野史(第6卷11-12月晓松说历史上的今天)18
推荐书目
-

孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-

时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-

本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...
[
