欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 郭沫若的德语著作翻译与德语世界的郭沫若/中德文化丛书
      • 作者:何俊|责编:熊艳|总主编:叶隽
      • 出版社:上海社科院
      • ISBN:9787552042771
      • 出版日期:2024/03/01
      • 页数:372
    • 售价:35.2
  • 内容大纲

        本书基于翻译研究的“文化转向”和“社会转向”两大视域,较系统地研究了翻译家郭沫若在德语文学、马克思主义、艺术考古等学科的翻译贡献,结合翻译所处的宏观时代、社会和文化症候来构建其在德国文化接受方面“身在东瀛,心系西方,思接欧陆”的特征。同时,钩沉郭沫若其人其作在德语世界的接受与传播,从意识形态、审美取向、对比鲁迅研究等角度探寻德语区汉学界的郭沫若翻译与研究态势,借此构建郭沫若与德国文化场域之间的双向关系。
  • 作者介绍

        何俊,德国杜伊斯堡-埃森大学文学博士,现任西南交通大学外国语学院德语系主任、副教授、硕士研究生导师。主持国家社科基金中华学术外译项目1项,出版德语学术专著1部、译著6部,在国内外学术刊物上发表论文50余篇。
  • 目录

    绪论
      一、与翻译研究相关的两对主要“转向”
        (一)翻译研究中的“文化转向”和文化研究中的“翻译(学)转向”
        (二)翻译研究中的“社会转向”和社会学研究中的“翻译转向”
      二、翻译研究中的两对“转向”与本研究之间的关联
      三、郭沫若翻译研究现状与态势
      四、郭沫若的德语学习与德国精神给养
    第一章  郭沫若与歌德
      一、郭沫若翻译《浮士德》
        (一)郭沫若翻译中的移情与共感
        (二)《浮士德》郭译本的译文语言特色
        (三)《浮士德》翻译与郭沫若创作和研究之间的互文性关联
        (四)对张荫麟有关郭沫若译本的评论之研究
      二、郭沫若的《少年维特之烦恼》译本
        (一)“纯粹语言”:《少年维特之烦恼》译本的语言之维
        (二)“西为中用”的体裁:散文诗情调充盈的书信体小说
        (三)郭译《少年维特之烦恼》的巨大阅读效应
        (四)郭译《少年维特之烦恼》的形变:《少年维特之烦恼剧本》
        (五)郭译《少年维特之烦恼》的出版谱系——兼及叶灵凤
      三、叙事长诗、国防文学和“土纸本”:郭译《赫曼与窦绿苔》
        (一)翻译大背景:作为“国防文学”的现代叙事长诗
        (二)译本的出版发行及“副文本”考量
        (三)郭沫若的翻译贡献和意义
    第二章  郭沫若与席勒
      一、郭沫若的《华伦斯坦》翻译
        (一)翻译动机
        (二)郭沫若对译本的修改
        (三)郭沫若对席勒悲剧和史剧的接受
      二、郭沫若所译席勒诗歌中的戏剧关联
    第三章  郭沫若与尼采
      一、中日两国竞相翻译尼采的文化大背景
      二、“创造社”之命名与尼采精神的关系
      三、郭译《查拉图司屈拉钞》:从狂热到淡化的接受历程
      四、从翻译尼采作品到阐释尼采精神
        (一)“毁灭一创造”二元论
        (二)酒神精神、强力意志与尚力美学
    第四章  郭沫若与德语诗歌翻译
      一、作为译诗选集的《德国诗选》和《沫若译诗集》
        (一)《德国诗选》和《沫若译诗集》的版本
        (二)进入《分类白话诗选》的郭沫若译诗
      二、郭沫若德语译诗补遗研究
        (一)《迷娘》中的德语译诗
        (二)《弹琴者之歌》
        (三)《女神之再生》中的德语译诗
        (四)《歌德诗中所表现的思想》和《三叶集》中的德语译诗
      三、郭沫若的海涅译诗
        (一)郭沫若与海涅之间的文学因缘:从翻译到模仿
        (二)郭沫若和海涅诗歌的类比
        (三)创造社同人的海涅应和
        (四)不完整的海涅接受

      四、郭沫若《茵梦湖》中的译诗
        (一)郭沫若的翻译美学贡献——“风韵译”
        (二)《茵梦湖》译本中的3首译诗
    第五章  郭沫若与自然主义文学
      一、郭沫若的《异端》翻译:与东瀛之关系考辨
      二、自然主义与精神分析的影响
        (一)自然的描写
        (二)心理的解剖
        (三)情欲的暗示
      三、郭译《异端》与王实味译本的比较
    第六章  郭沫若的马克思主义和美术考古著作翻译
      一、郭沫若译《德意志意识形态》
        (一)郭沫若译本考释及翻译范式
        (二)郭沫若的翻译与其唯物史观的紧密关联
      二、郭沫若译《美术考古一世纪》
        (一)“美术考古学”的术语翻译
        (二)著作翻译与历史考古研究之间的紧密关联
    第七章  德语世界的郭沫若
      一、郭沫若作品的德译
        (一)郭沫若诗歌的德译
        (二)郭沫若其他体裁作品的德译
      二、德语世界对郭沫若其人其作的评介和研究
        (一)德语区文学史书系中的郭沫若
        (二)德语区对翻译家郭沫若的关注
        (三)德语学界对郭沫若的其他研究
      三、国际“郭沫若学”的构建——以德语世界为例
    余论
    参考文献
    后记

同类热销排行榜

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>