欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 迷失于翻译的意义(古诗英译研究)
      • 作者:石灿|责编:张湉
      • 出版社:中国社科
      • ISBN:9787522737690
      • 出版日期:2024/06/01
      • 页数:222
    • 售价:34
  • 内容大纲

        古诗译文受源语言和目的语的制约,既昭示文化适应的深广程度,又闪炼着文化权力的魅影。翻译过程中,意义在双重语境干预及文化权力的支配下发生“位移”,故而古诗译文常常韵致不足,诗意寡淡,予人以精神阙如之感。本书以古诗意义的生成机制为核心,描述翻译过程中意义的佚失与转换现象,探讨意义的语际转换模式,并立足翻译诗学、翻译美学等领域进行批评与阐释;同时,透过古诗翻译的视域审视汉、英双语的区别性特质。
  • 作者介绍

        石灿,山东济宁人,毕业于北京师范大学文学院,获文学博士学位,现为青岛大学外语学院硕士生导师。长期从事文学、翻译研究,口、笔译实践经验丰富。主要研究方向:中西比较诗学、中外翻译史、古诗翻译批评。主讲课程:英汉/汉英翻译、西方文论、中西翻译史、中国语言文化、外国语言文学导论、翻译概论等。近年来参与国家社科基金项目两项,主持省艺术科学重点课题一项,发表学术论文十余篇。
  • 目录

    绪论
        一  诗学规约下的古诗可译性
        二  翻译视域下的古诗意义层次还原
        三  诗学视域下古诗翻译研究的基本问题
    第一章  到不了的乌托邦:古诗译文诗歌精神的阙如
      第一节  意义的面纱:诗歌精神的隐与现
        一  作为诗歌精神底色的生命诗学
        二  诗性智慧:诗歌精神的生成
        三  隐身的诗歌精神
      第二节  殊途与同归:古诗译文的叙事化倾向
        一  现身的叙述者:译文叙事化的呈现
        二  消长之间:抒情与叙事
        三  情节的传递:译文的叙事化倾向
      第三节  双重语境中的审美诉求
        一  悟与识的博弈
        二  境界形态与实体形态
    第二章  意义的起点与归宿:本土语境中的中西诗歌
      第一节  归化与异化:翻译诗学的品鉴
        一  归化与异化的基本概念
        二  因循与创新:中西诗歌的形式差别
      第二节  中西诗歌的传统与趋向
        一  神话与现实:中西诗歌的渊源
        二  审美与生活:中西诗歌主题比对
        三  中西诗歌体裁比照
      第三节  从个体到群体:古诗译文中的异化现象举隅
    第三章  译途探研:意义的迷失与位移
      第一节  概念意义的生成与再现
        一  概念结构的容与斥
        二  英汉字词级差异:象似性审美表征的缺失
        三  英汉句法的差异:诗歌的构架-肌质
      第二节  联想意义的走失与寻觅——古诗中的翻译叙事
        一  古诗译文的叙事建构
        二  译文叙事框架的设定
        三  译文叙事结构的运行
      第三节  文化意义的隐匿与现身
        一  古诗的“原型”问题
        二  文化诗学与古诗翻译
        三  文化意义对古诗翻译的阐释力辨析
    第四章  溯源与回归:古诗翻译的审美之维
      第一节  异向交汇:双重语境中的审美意图
        一  辞章内外:审美意图的表达
        二  模仿与创造:审美理想的再现
      第二节  操纵与妥协:斡旋的译者
        一  认知与审美:译者的翻译动机
        二  意图与心理:译者的审美定势
        三  移情与通感:审美再现中的完型障碍
      第三节  审美体认:古诗译文读者的期待与接受
        一  作为审关接受者的译文读者
        二  角色距离:作者、译者与译文读者
        三  古诗翻译中的独立视域与视域融合

    结语:“信”“雅”之间
    参考文献
    后记

同类热销排行榜

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>