-
内容大纲
《复旦谈译录》第六辑主要关注中国翻译史上的重要个案。
译者研究方面,王宏志在推出专著《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》之后,又将目光投向阿美士德使团中马礼逊扮演的译者角色,填补了相关领域的空白;帅司阳的《“一仆难事二主”:卫三畏外交翻译生涯的开端与困境》基于丰富的史料,探讨卫三畏的身份冲突及其在翻译中的体现;段怀清详细梳理以往辜鸿铭研究中关注较少的翻译思想和翻译实践,认为其开启了本土译者独立翻译的新模式。
译本研究方面,姜巍对民初时期“亚森罗苹案”的翻译及其续作进行深入考察;李立深入剖析沈从文作品的首篇英译——邵洵美和项美丽合译的《边城》;强晓检视了《论语》14个海外英译本对“三年无改于父之道”一章的诠释;刘碧林考订并分析唐代《女论语》的首个英译本,及其在英语世界“鲜有人问津”的原因;于佳旭对“我国翻译学之滥觞”——《翻译学通论》做了详细校勘和分析,强调文献学对于翻译史研究的意义;伍华星通过比较歌德“Wandrers Nachtlied”两种译本的音乐性,解读新诗翻译中的“声响”元素。
此外,叶隽、张琳和吴礼敬从不同角度揭示翻译研究中的“侨易”因素;杨驰、沈书娟以语言接触为切入点,展示近代“消费”概念的译出过程;牛津大学皇后学院亚洲与中东研究系博士候选人傅翀,则继续为我们“破译”梵语文艺学文献《韵光目》。 -
作者介绍
陶磊,复旦大学中文系副教授,比较文学与世界文学博士,主要从事中国翻译史研究。出版专著《“直译”“意译”观念溯源:从佛经翻译到兰学翻译》(2020),在《复旦学报》《华东师范大学学报》《中国现代文学研究丛刊》《中国文化》等学术刊物发表论文多篇,参译《黑暗的闸门:中国左翼文学运动研究》(夏济安)。 -
目录
专栏:中国翻译史研究
王宏志 马礼逊与阿美士德使团
帅司阳 “一仆难事二主”:卫三畏外交翻译生涯的开端与困境
段怀清 辜鸿铭:译事应依其他学识修为——辜鸿铭翻译思想及实践考论
文学翻译与跨文化研究
姜巍 “这鲁宾简直是劲敌呢!”——民初时期的亚森罗苹案翻译及其续作
李立 沈从文作品的首篇英译——1936年邵洵美及项美丽对《边城》的合译
典籍外译考论
强晓 浅论《论语》海外英译对其注疏传统的延续与拓展(1828-2017)——以“三年无改于父之道”为例
刘碧林 “消失”在英语世界的中国“女子行为规范”——《女论语》首个英译本研究
翻译与跨学科互动
杨驰沈书娟 语言接触视角下近代“消费”概念的译出
翻译研究与侨易学
张华 主持人的话
叶隽 《共产党宣言》汉译的前期预备与核心译者的出现——以陈望道、成仿吾为中心
张琳 翻译研究的侨易学方法
吴礼敬 从“为政之术”到“政治之学”——“政治”词语的侨易过程
翻译实践探索
傅翀 《韵光目》(Dhvanyālokalocana)的译与释(二)
青年学者论坛
于佳旭 《翻译学通论》的物质形态与文本意涵
伍华星 诗的“声响”及其锻造——歌德“Wandrers Nachtlied”两种译本比较
书评
陶磊 重新审视近代中日语言接触和汉语中的日语因素——陈力卫《东往东来:近代中日之间的语词概念》述评
稿约
同类热销排行榜
- 目送/人生三书
- 21世纪的《背影》 + 感人至深的“生死笔记”+ 龙应台亲手摄影 + 跨三代共读的人生之书! 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家...
- 顾城的诗(金版)(精)/蓝星诗库
- 人类群星闪耀时(插图本)/译林名著精选
- 牛津高阶英汉双解词典(附光盘第8版)(精)
- 文化苦旅(新版)
- 摆渡人
- 解忧杂货店(精)
- 骆驼祥子
- 曾国藩(又笨又慢平天下)
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)
推荐书目
-
孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-
时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-
本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...