欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 法汉翻译教程(新世纪高等学校法语专业本科生系列教材)
      • 作者:编者:许钧|责编:高云松|总主编:曹德明
      • 出版社:上海外教
      • ISBN:9787544681896
      • 出版日期:2024/07/01
      • 页数:265
    • 售价:10
  • 内容大纲

        本书内容分为两大部分:一是翻译知识、翻译思想与翻译原则;二是翻译方法与技巧。根据法汉翻译的特殊性和本教程使用对象的实际需要,本教程关于译学基本理论和基本知识的介绍力求简明扼要,将重点放在练习材料的编选与讲解上,并结合编选的练习材料,有重点、有针对性地讲解法译汉的有关原则、技巧与方法。
  • 作者介绍

        许钧,1954年生,浙江龙游人,浙江大学文科资深教授、博士生导师,教育部长江学者特聘教授,曾任南京大学研究生院常务副院长、南京大学学术委员会副主任,现兼任国务院学位委员会外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任META、BABEL、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》等国内外10余种学术刊物的编委。已发表文学与翻译研究论文240余篇,著作8部,翻译出版法国文学与社科名著30余部,其译著《追忆似水年华》(卷四)、《不能承受的生命之轻》、《诉讼笔录》及著作《文学翻译批评研究》、《翻译论》、《翻译学概论》等作品多次获国家与省部级优秀成果奖。1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”,2008年和2010年两次获国务院学位委员会和教育部颁发的“全国优秀博士学位论文指导教师”称号,2011年获宝钢教育基金全国优秀教师特等奖,2012年获中国翻译协会颁发的“翻译事业特别贡献奖”,2015年获江苏省委省政府授予的“江苏社科名家”称号。
  • 目录

    第一章  翻译概述
      1.翻译是什么
        1.1  对翻译的不同认识
        1.2  考察翻译的角度
        1.3  翻译活动的本质特征
      2.翻译什么
        2.1  翻译的根本任务是意义的再生
        2.2  新的语言意义观及其对翻译的影响
        2.3  意义的分类
      3.谁在翻译
        3.1  译者的传统地位
        3.2  译者主体性的确立及其表现
        3.3  译者应具备的素质
      4.怎么翻译
        4.1  翻译的标准
        4.2  翻译的方法
      5.为谁翻译
        5.1  社会因素对翻译的影响
        5.2  文化语境对翻译的影响
        5.3  意识形态对翻译的影响
        5.4  读者的审美期待对翻译的影响
      6.翻译有何为
        6.1  翻译的社会价值
        6.2  翻译的文化价值
        6.3  翻译的语言价值
        6.4  翻译的创造价值
        6.5  翻译的历史价值
      7.思考题
    第二章  翻译的过程与步骤
      1.翻译的思维、语义和审美层次
      2.翻译的过程与步骤
      3.译者在翻译过程中的局限
      4.形变——破原文本语言之形
      5.形神兼备——保存原文本的“言语”形式价值再现原作之“神”
      6.思考与练习
        6.1  《赤裸的女神》片段
        6.2  《媒体的历史》片段
    第三章  词义与翻译
      1.原文及其分析
        1.1  米兰·昆德拉《不能承受的生命之轻》片段
        1.2  圣·艾克絮佩里《小王子》片段
        1.3  原文分析
      2.译文及其分析
        2.1  《不能承受的生命之轻》片段
        2.2  《小王子》片段
        2.3  对译文中词语翻译的分析
      3.讲解与总结
        3.1  词义的分类与词语翻译的困难
        3.2  词语翻译的原则与方法

同类热销排行榜

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>