欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 文化翻译阐释论/融通中西翻译研究论丛
      • 作者:李建军//陈莉莉|责编:包灵灵
      • 出版社:浙江大学
      • ISBN:9787308254434
      • 出版日期:2024/10/01
      • 页数:187
    • 售价:27.2
  • 内容大纲

        本书在阐述文化的概念、特征和功能的基础上,试图从物质文化、规制文化和观念文化三个层面介绍东西方文化的渊源及其影响下的差异和特征,分析文化翻译中的困惑,包括直译的不足、归化和异化原则的选择等,提出在文化翻译过程中译者参与过滤性理解和表达的翻译原则和方法的选择,包括在过滤性理解中“虚与实”“知与明”和“取与舍”的原则思路,在过滤性表达中的“增补阐释”“替代阐释”“选词阐释”和“创造阐释”。译者在处理文化信息,特别是汉泽外时,对中国文化的翻泽处理应该以读者的理解为中心,以内涵的传递为要旨,以通俗的原则为导向,以灵活的方法为手段,准确地传递文化信息,讲好中国故事,推动中华文化“走出去”,提升中国文化走向世界的力度、信度和效度。
  • 作者介绍

  • 目录

    第一章  概论
    第二章  文化
      第一节  文化的内涵与功能
      第二节  文化的属性
    第三章  英汉文化差异
      第一节  英汉文化的渊源差异
      第二节  英汉物质文化的非对应性
      第三节  英汉规制文化的非同一性
      第四节  英汉观念文化的非契合性
    第四章  文化的推介与传播
      第一节  文化传播的方式
      第二节  对外传播中文化翻译的“前知”与“后释”
      第三节  中国文化对外传播翻译中的过滤性阐释
    第五章  文化翻译阐释之惑
      第一节  阐释与文化阐释
      第二节  文化词英译中的“硬化”欠额与“软化”传真
      第三节  文化翻译的障碍
      第四节  文化翻译的零阐释直译之忧
    第六章  文化翻译的阐释原则
      第一节  文化翻译的归化与异化之选
      第二节  文化翻译的实用原则
    第七章  文化阐释性翻译策略
      第一节  文化翻译策略的选择
      第二节  文化翻译中的创造性叛逆
      第三节  对外翻译中的文化移植
      第四节  汉译英过程中文化符号的移植
    第八章  文化翻译的阐释性理解过滤
      第一节  理解过滤之“虚”与“实”
      第二节  理解过滤之“知”与“明”
      第三节  理解过滤之“取”与“舍”
    第九章  文化翻译的阐释性表达技巧
      第一节  选词阐释翻译
      第二节  增补阐释翻译
      第三节  替代阐释翻译
      第四节  创词阐释翻泽

同类热销排行榜

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>