-
内容大纲
本书围绕国家话语的主要类型及其翻译特点,在剖析国家话语翻译与媒体传播关系的基础上,分析探讨了不同类型的国家话语的特点、外译技巧及传播实践的异同。全书注重跨学科理论融合,有助于读者系统了解国家话语翻译与国际传播理论;注重理论与实践的结合,深入浅出的理论框架可用于不同文本类型的案例分析;注重专业性与实用性,读者可通过研读丰富的译例和翻译策略及翻译方法,提升翻译能力。
本书适合翻译专业学生、翻译从业者、对外传播工作者及相关研究和教学人员参阅。 -
作者介绍
潘莉,博士,翻译学教授,博士生导师,广东外语外贸大学英语语言文化学院翻译与国际传播系(原翻译系)主任、翻译与国际传播研究中心创始主任,翻译学国际顶级期刊编委。发表SSCI及A&HCI期刊文章在内高质量论文30余篇。出版论著、译著、编著多部。主持国家级在内各级科研教研项目20余项。 -
目录
序言
绪论
第一节 国家话语翻译与国际传播的关系
第二节 国家话语翻译与国际传播的要素
第三节 国家话语外译传播存在的问题、对策与目标
第一章 国家话语类型、功能及翻译原则
第一节 文本类型及功能翻译理论
第二节 国家话语类型及功能
第三节 国家话语主要类型的翻译原则
第二章 国家话语的文本特征与翻译
第一节 国家话语的主要文本特征
第二节 国家话语的总体翻译难点
第三节 国家话语的基本翻译准则
第三章 国家修辞话语翻译
第一节 国家修辞话语的主要特征
第二节 国家修辞话语的翻译难点
第三节 国家修辞话语的翻译准则及策略方法
第四章 国家领导人话语翻译
第一节 寓理于事的话语特征与翻译方法
第二节 民间谚语的话语特征与翻译方法
第三节 引经据典的话语特征与翻译方法
第四节 隐喻的话语特征与翻译方法
第五章 党政文献话语翻译
第一节 党政文献话语的主要特征
第二节 党政文献话语的翻译难点
第三节 党政文献话语的翻译策略及方法
第六章 国家外交机构话语翻译
第一节 国家外交机构话语
第二节 国家外交机构话语翻译难点
第三节 国家外交机构话语翻译策略及方法
第七章 国家宣传片翻译
第一节 国家宣传片概述
第二节 国家宣传片的语言特点
第三节 国家宣传片的翻译原则及方法
第八章 国家纪录片翻译
第一节 国家纪录片概述
第二节 国家纪录片的语言特点
第三节 国家纪录片翻译原则及方法
第九章 国家话语的媒体翻译建构
第一节 国家话语的媒体传播
第二节 国家话语的媒体翻译
第三节 国家话语的媒体翻译重构
后记
同类热销排行榜
- 目送/人生三书
-
21世纪的《背影》 + 感人至深的“生死笔记”+ 龙应台亲手摄影 + 跨三代共读的人生之书!
华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家...
- 顾城的诗(金版)(精)/蓝星诗库
- 人类群星闪耀时(插图本)/译林名著精选
- 牛津高阶英汉双解词典(附光盘第8版)(精)
- 文化苦旅(新版)
- 摆渡人
- 解忧杂货店(精)
- 骆驼祥子
- 曾国藩(又笨又慢平天下)
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)
推荐书目
-

孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-

时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-

本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...
[
