-
内容大纲
本书《汉日对比与翻译研究》是高宁老师在翻译研究方面的又一力作,也是我国翻译学界近年来难得的佳作,代表了国内日汉翻译研究的最高水平。
全书以专题论文集形式呈现,凸显了高老师从小题目入手的一贯严谨务实的学风。该著分为“绪论”“词语研究篇”“句子研究篇”“篇章研究篇”四个部分。开头处的“绪论”部分是高老师撰写的题为“汉日双语总体特征与翻译研究”的论文。 -
作者介绍
高宁,华东师范大学终身教授,外语学院原副院长,博士生导师,上海市学位委员会学科评议组成员。主要研究领域为翻译学、汉日对比研究和日本文学研究。先后在《外国文学评论》《中国比较文学》《中国翻译》等核心期刊发表论文近60篇。出版学术著作两部:《越界与误读——中日文化间性研究》(宁夏人民出版社,2005)、《日本流行词语趣谈》(上海译文出版社,1995)。编著教材4种,其中《日汉互译教程》1996年获天津市第6届社会科学三等奖;《新编日汉翻译教程》2002年获教育部优秀教材二等奖;《新编汉日翻译教程》2007年获上海市普通高校优秀教材三等奖;《日汉翻译教程》2011年获上海市普通高校优秀教材一等奖,并入选教育部第一批十二五规划教材。 -
目录
绪论 汉日双语总体特征与翻译研究
词语研究篇
“不许”探微
汉语隐性性别词语初探——从文化翻译学的角度谈起
关于汉日隐性否定词语成因的考察——兼与石毓智先生商榷
汉日同源成语释义歧出成因考
句子研究篇
语感与翻译
句长与翻译
定语与翻译——兼论汉日对比与翻译研究的关系处理
语序与翻译——从鲁迅直译观的语学基础谈起
流水句与翻译
缩扩句与翻译
有定无定与翻译
语义指向与翻译
主语省略与翻译——以日译汉为例
篇章研究篇
外语功力与翻译研究——从文学翻译批评谈起
常识与直译/意译之争
视点与翻译
对译方式与汉日语对比
关于引用的本质探讨——以汉日语为研究对象
论训读法与日本人的翻译观
逻辑素与翻译单位研究
关于“可译/不可译”的形而上与形而下思考
“学”与“论”之间的日本近现代翻译研究——兼与我国译学研究做简要对比
豆腐的“西游记”——关于“中国文化走出去”之辩
结语
后记
同类热销排行榜
- 目送/人生三书
-
21世纪的《背影》 + 感人至深的“生死笔记”+ 龙应台亲手摄影 + 跨三代共读的人生之书!
华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家...
- 顾城的诗(金版)(精)/蓝星诗库
- 人类群星闪耀时(插图本)/译林名著精选
- 牛津高阶英汉双解词典(附光盘第8版)(精)
- 文化苦旅(新版)
- 摆渡人
- 解忧杂货店(精)
- 骆驼祥子
- 曾国藩(又笨又慢平天下)
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)
推荐书目
-

孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-

时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-

本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...
[
