-
内容大纲
存在口译场域吗?
如果存在,该场域是如何构建的?
译员又是如何发挥作用的?
哪些因素可以影响译员职业惯习的形成?
译员如何应对危及其生命和场域中的定位的情况?
本书以档案、个人回忆录、传记、访谈以及二手资源(如历史研究出版物)为基础,运用布迪厄的社会学框架将口译人员在战争中的各种实践理论化和概念化,再现了抗战时期鲜为人知的一段口译历史,探讨了译员如何被各种竞争势力当作一种重要的军事和政治资产进行培训和部署。书中各章讨论了口译职业如何受到外交政策转变的影响,以及口译员的职业惯习如何通过他们的培训和与其他社会行动者和机构的互动形成。本书通过调查口译员个人的职业发展和跨越边界的策略,对口译作为一种排他性职业的假设提出了质疑,并强调了口译员作为一种自我保护的策略、通向权力的途径或只是获得更好生活的机会的积极定位。 -
作者介绍
郭婷(Ting Guo),英国埃克塞特大学现代语言系讲师。作为翻译史专家,她撰写了大量关于20世纪中国翻译的著作,并在《文学指南》《翻译研究》和《翻译季刊》等刊物上发表过文章。 -
目录
第一章 引言
1.1 译员在战争中的角色和作用
1.2 忠诚和身份:战争中的“汉奸”译员
1.3 战争中的译员培训
1.4 战时译员研究的布迪厄式方法
第二章 责任和问责:军事译员与国民党政府
2.1 译员与变化的场域
2.2 战时国民党的军事译员
2.3 大学生军事译员的个案研究
2.4 结论
第三章 政治信仰或现实获利?为中国共产党做口译
3.1 中俄口译员
3.2 场域中的意外利益
3.3 结论
第四章 为敌军做口译:通敌口译员与日军
4.1 汉奸:通敌口译员
4.2 日军招募中国口译员
4.3 口译员的表现
4.4 结论
第五章 两位口译员:夏文运与严嘉瑞的个案研究
5.1 夏文运:作为双重间谍的口译员
5.2 严嘉瑞:一名训练有素的国民党军事口译员
5.3 总结
第六章 结论
附录:抗日战争年表(1931—1945)
参考文献
图表目录
致谢
同类热销排行榜
- 向着光亮那方/谁的青春不迷茫系列16.8
- 你所谓的稳定不过是在浪费生命15.2
- 全球通史(从史前史到21世纪第7版修订版下)/培文书系21.6
- 答案之书(精)15.2
- 八万四千问18
- 万历十五年/黄仁宇作品系列10.4
- 耶路撒冷三千年(精)31.2
- 中国大历史/黄仁宇作品系列11.2
- 梦的解析15.92
- 鱼羊野史(第6卷11-12月晓松说历史上的今天)18
推荐书目
-

孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-

时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-

本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...
[
