欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 实用法汉笔译教程/新时代高级法语系列
      • 作者:编者:刘云虹|责编:胡怡纯|总主编:袁筱一//刘云虹
      • 出版社:上海外教
      • ISBN:9787544684453
      • 出版日期:2025/07/01
      • 页数:289
    • 售价:23.2
  • 内容大纲

        《实用法汉笔译教程》是一本面向高校法语专业高年级学生编写的翻译教材,适合专业核心必修课程“法汉笔译”或翻译方向其他课程使用,旨在提升学生的语言转换、文本生成、跨文化沟通与国际传播能力。全书共十四章,覆盖词汇、句式、篇章等不同层次的翻译核心问题,并专设时政、科技、学术、影视等非文学文本翻译专题,通过案例分析、主题讲解、思考和练习,帮助学生掌握翻译策略与方法,胜任复杂多样的翻译任务。
        教材以“实用”为核心定位,理论与实践有机结合,特色鲜明,亮点突出。立足新时代翻译人才培养需求,精选多领域真实语料,文本体裁类型丰富。前两章简要讲解如何理解翻译本质、把握翻译价值,后十二章聚焦翻译实践中的具体问题。教材注重中法语言与文化特质的差异分析,有利于引导学生树立正确的语言文化观和翻译伦理观。教材倡导采用“翻译工作坊”教学模式,创造开放、活跃的研讨氛围,在互动与对话中切实提升学生的翻译能力。
  • 作者介绍

  • 目录

    第一章  如何认识翻译
      一、翻译活动的本质特征
      二、翻译的价值与功能
      三、翻译的过程与影响因素
      四、翻译的原则与方法
      五、思考题
    第二章  如何评价翻译
      一、什么是翻译批评?
      二、评价什么?
      三、谁在评价?
      四、如何评价?
      五、思考题
    第三章  如何翻译名词与形容词
      一、原文与译文节选
        1. 居斯塔夫·福楼拜《包法利夫人》片段
        2. 埃米尔·左拉《娜娜》片段
        3. 加斯东·巴什拉《火的精神分析》片段
      二、选文分析
      三、名词与形容词的翻译
        1. 法语名词的类别与翻译
        2. 法语形容词的翻译
      四、思考题
      五、课后练习
    第四章  如何翻译术语
      一、原文与译文节选
        1. 儒勒·凡尔纳《地心游记》片段
        2. 让 - 保罗·萨特《存在与虚无》片段
        3. 《法国民法典》片段
      二、选文分析
      三、术语与术语翻译
        1. 术语的特征与术语翻译的标准
        2. 术语翻译的方法
      四、思考题
      五、课后练习
    第五章  如何翻译文化负载词
      一、原文与译文节选
      1. 卢浮宫官方导览《太阳、黄金与钻石——阿波罗长廊》片段
        2. 孟德斯鸠《波斯人信札》片段
        3. 阿兰·科尔班《沉默史:从文艺复兴到现在》片段
      二、选文分析
      三、文化负载词的定义与翻译
        1. 文化负载词的定义与分类
        2. 文化负载词的翻译
      四、思考题
      五、课后练习
    第六章  如何翻译成语和俗语
      一、原文与译文节选
        1. 奥诺雷·德·巴尔扎克《邦斯舅舅》片段
        2. 莫里哀《吝啬鬼》片段
        3. 维克多·雨果《悲惨世界》片段

      二、选文分析
      三、法语成语与俗语的翻译
        1. 法语成语的定义及特征
        2. 法语成语的翻译方法
        3. 法语俗语的特点
        4. 法语俗语的翻译
      四、思考题
      五、课后练习
    第七章  如何处理比喻
      一、原文与译文节选
        1. 米兰·昆德拉《不能承受的生命之轻》片段
        2. 夏多布里昂《阿达拉》片段
        3. 西蒙娜·德·波伏瓦《第二性》片段
      二、选文分析
      三、比喻的类型与翻译
        1. 法语中的常见比喻类型及其文体功能
        2. 比喻的翻译
      四、思考题
      五、课后练习
    第八章  如何调整句子结构
      一、原文与译文节选
        1. 马塞尔·普鲁斯特《追忆似水年华》片段
        2. 伏尔泰《老实人》片段
        3. 雅克·德里达《书写与差异》片段
      二、选文分析
      三、法汉翻译中的句子结构调整
        1. 分词句的处理
        2. 关系从句的处理
        3. 插入成分的处理
        4. 标点符号的处理
      四、思考题
      五、课后练习
    第九章  如何在译文中加注
      一、原文与译文节选
        1. 阿纳托尔·法朗士《诸神渴了》片段
        2. 法布尔《昆虫记》片段
        3. 米歇尔·福柯《知识考古学》片段
      二、选文分析
      三、译注的添设
        1. 译注的功能
        2. 添加译注的原则和方法
      四、思考题
      五、课后练习
    第十章  如何翻译时政文本
      一、原文与译文节选
        1. 联合国教科文组织新闻
        2. 法国总统马克龙在联合国安理会上的发言
        3. 法国总统府公报《同非洲构建新型伙伴关系》片段
      二、选文分析
      三、时政文本的翻译

        1. 时政文本的特点
        2. 时政文本的翻译方法与技巧
      四、思考题
      五、课后练习
    第十一章  如何翻译科技文本
      一、原文与译文节选
        1. 比埃尔 - 西蒙·拉普拉斯《宇宙体系论》片段
        2. 克洛德·贝尔纳《实验医学研究导论》片段
        3. 安托万 - 洛朗·德·拉瓦锡《化学基础论》片段
      二、选文分析
      三、科技文本的翻译
        1. 法语科技文本的语言特征
        2. 科技文本的翻译方法
      四、思考题
      五、课后练习
    第十二章  如何翻译学术文本
      一、原文与译文节选
        1. 吉尔·德勒兹《批评与临床》片段
        2. 费尔迪南·德·索绪尔《普通语言学教程》片段
        3. 让·鲍德里亚《消费社会》片段
      二、选文分析
      三、学术文本的主要特点与翻译难点
        1. 学术文本的主要特点
        2. 学术文本的翻译难点与方法
      四、思考题
      五、课后练习
    第十三章  如何翻译影视文本
      一、原文与译文节选
        1. 玛格丽特·杜拉斯《广岛之恋》片段
        2. 阿涅斯·瓦尔达《季节与城堡》片段
        3. 电视剧《百分之十》选段
      二、选文分析
      三、影视文本的主要特点与翻译方法
        1. 影视文本的特点
        2. 影视文本的翻译方法
      四、思考题
      五、课后练习
    第十四章  如何进行编译
      一、原文与译文节选
        1. 司汤达《红与黑》片段
        2. 米涅《法国革命史》片段
        3. 维克多·雨果《悲惨世界》片段
      二、选文分析
      三、编译的主要特点及编译的策略与方法
        1. 编译的主要特点
        2. 编译的策略与方法
      四、思考题
      五、课后练习
    附录:课后练习参考译文

同类热销排行榜

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>