-
内容大纲
今天当译者,明天做咖啡,后天搞摄影……无需辞职,不必内耗,在200页内把职场的苦乐悲欢酿成甘醇的美酒。这个系列献给每一个在“搞钱”和“搞事”之间选择了偷偷“搞浪漫”的普通人。
作为近年来罕见的出圈译者,陆大鹏到底是如何走上翻译这条路的?从业期间又有哪些心得或收获可以与有志从事相关行业的读者分享?本书是他对自己多年翻译与出版的思考和总结,也是一封写给翻译与出版的情书。
在人工智能模型大行其道的今天,传统的图书译者是否还有存在的必要?本书会告诉你,AI在真正思考能力之前,只能是“工业糖精”,而人才能酿出真正的“语言之蜜”。毕竟, AI只会说“在我心中,老虎正嗅着玫瑰”,而人可以“心有猛虎,细嗅蔷薇”——只有“人”的血肉之躯,才可以把文字的精妙与浪漫砸出火花。 -
作者介绍
陆大鹏,英德译者,南京大学英美文学硕士,译有《1453:君士坦丁堡之战》《海洋帝国》《阿拉伯的劳伦斯》《金雀花王朝》等。曾获《北京青年报》2015年度译者,《经济观察书评》2015年度译者,单向街书店文学奖2016年度文学翻译奖,《新周刊》2018中国年度知道分子。 -
目录
引子 我不是“翻译家”
CHAPTER 01 我的“翻译观”
翻译的乐趣
优秀的翻译(和翻译家)能让人多活几次
译者应不应当有自己的风格?
译者应当隐身于作品之后吗?
民国或繁体译本的翻译水平更高?
CHAPTER 02 先从学语言谈起
每一种语言都是美的
学英语的一点小贴士
学德语的一些小心得
怎样提升外文阅读能力?
一份不是书单的书单
CHAPTER 03 我与图书翻译
我只翻译自己喜欢的书
与外版书的二三事
从几家外版书出版品牌说开去
也谈当下的翻译与出版
“通俗历史”为什么值得读?
图书译者会被AI取代吗?
我的一些工作习惯
CHAPTER 04 几个“如何”
如何看待原版作品与中译本的差别?
如何看待编辑对译稿的修改?
如何面对读者的批评?
如何看待直译与意译之争?
如何解决翻译中遇到的困难?
如何翻译谐音梗笑话?
如何处理那些汉语中没有对应说法的词汇?
CHAPTER 05 一些答疑解惑
外版书的引进过程
译者接翻译工作时要注意什么?
翻译稿酬到底怎么算?
译稿是怎么变成图书的?
书出了,还得能卖出去
我为什么开始自己写作?
最后的话
作者介绍
同类热销排行榜
- 目送/人生三书
-
21世纪的《背影》 + 感人至深的“生死笔记”+ 龙应台亲手摄影 + 跨三代共读的人生之书!
华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家...
- 顾城的诗(金版)(精)/蓝星诗库
- 人类群星闪耀时(插图本)/译林名著精选
- 牛津高阶英汉双解词典(附光盘第8版)(精)
- 文化苦旅(新版)
- 摆渡人
- 解忧杂货店(精)
- 骆驼祥子
- 曾国藩(又笨又慢平天下)
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)
推荐书目
-

孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-

时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-

本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...
[
