欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 外交话语认知翻译视域下我国对外话语体系构建研究
      • 作者:黄缅|责编:彭慧元
      • 出版社:中国科学技术
      • ISBN:9787523616918
      • 出版日期:2025/10/01
      • 页数:235
    • 售价:31.2
  • 内容大纲

        本书立足认知语言学视角,首创性运用概念整合理论解析外交话语翻译过程,揭示译者在心理空间映射与意义建构中的认知机制。通过大量外交部发布会案例,剖析隐喻、习语、反语等含义性语言的翻译策略,提出政治等效+意象再现的复合标准,助力精准传递中国立场。研究成果直接服务于国家对外话语体系构建,为提升国际话语权、塑造大国形象提供理论支撑和实践路径,是外交翻译领域的前沿力作。
  • 作者介绍

        黄缅,女,重庆市人,博士后,重庆师范大学教授,硕士生导师,研究领域为认知语言学、语用学,学术兼职有重庆外文学会理事、中国认知翻译研究会理事、国际语用学会会员等。2008年在广东外语外贸大学获博士学位,师从著名语言学家徐盛桓教授。获“首批重庆市高校青年骨干教师”“第七批重庆市高校中青年骨干教师”称号。出版学术专著3部,获重庆市政府颁发社会科学优秀成果奖,主编出版国家规划教材,主持完成国家及省部级教学科研项目十多个,在CSSCI期刊等发表论文近40篇。
  • 目录

    第1章  概论
      1.1  本书研究的问题和目的
      1.2  研究方法
      1.3  本书的价值和内容
    第2章  外交话语的国内外研究
      2.1  外交话语的国外研究
      2.2  外交话语的国内研究
    第3章  翻译理论与外交话语的翻译
      3.1  中西翻译理论
      3.2  外交话语的使用
      3.3  外交话语翻译的政策
      3.4  外交话语翻译的原则
      3.5  外交话语翻译的标准
      3.6  外交话语翻译的特点
      3.7  外交话语翻译现有问题分析
    第4章  外交话语翻译过程的认知模型建构
      4.1  认知语言学与翻译
      4.2  外交话语翻译过程的认知模型
      4.3  认知模型的类别
    第5章  外交话语翻译案例分析
      5.1  习语的翻译
      5.2  隐喻的翻译
      5.3  反语的翻译
    第6章  外交话语翻译策略
      6.1  增译法
      6.2  意译法
      6.3  重组法
      6.4  合译法
      6.5  直译法
      6.6  语料库查阅法
      6.7  分译法
      6.8  异化译法与归化译法
    第7章  外交话语翻译与对外话语体系构建
      7.1  对外话语体系的内涵和外延
      7.2  我国对外话语体系的发展历史
      7.3  新时期中国对外话语体系建设的重要意义
      7.4  外交话语翻译在建设对外话语体系中的关键作用
      7.5  建设中外文化融合的对外话语体系
      7.6  对外话语体系建设的三个要求
    第8章  外交话语翻译与国家形象构建
      8.1  历史形象构建
      8.2  当代国家形象构建
      8.3  政府形象构建
    第9章  概念整合驱动下的外交话语翻译多元路径
      9.1  概念整合理论与外交话语翻译
      9.2  外交话语翻译的多元拓展
    参考文献

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>