欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 典籍西译传播与接受(以三国演义为例)
      • 作者:席悦|责编:张湉
      • 出版社:中国社科
      • ISBN:9787522751238
      • 出版日期:2025/11/01
      • 页数:279
    • 售价:35.6
  • 内容大纲

        本书聚焦中华典籍西译与传播,以《三国演义》为核心研究对象,系统探讨其在西班牙语世界的译介、文化翻译及传播接受问题。首先,梳理文化与文化翻译理论,明确文化负载词分类及翻译技巧;继而,综述中华典籍外译整体情况与西班牙语世界的传播现状;随后,深入剖析《三国演义》的文学价值、海外译介历程,重点研究其两部西班牙语全译本(奥尔特加译本、塞布利安译本);从生态、历史、精神、社会、语言五大分类,结合实例分析译本中文化负载词的翻译技巧与效果;最后,通过实证调查,探究《三国演义》西语译本的传播路径与读者接受度,旨在为中华典籍外译实践、提升中华文化国际传播效能提供理论参考与实践借鉴。
  • 作者介绍

        席悦,青岛大学外语学院西班牙语系讲师,青岛大学乌拉圭研究中心课题组成员,西班牙巴塞罗那自治大学翻译与跨文化研究方向博士。研究方向为翻译与跨文化研究、典籍翻译、政治话语翻译及区域国别研究。主持企业单位委托技术服务横向课题1项、教育部产学合作协同育人项目1项、2021年度青岛市社会科学规划研究项目1项,出版译著2部。
  • 目录

    绪论
    第一章  文化与文化翻译
      第一节  何为文化?
      第二节  文化负载词
      第三节  文化分类
      第四节  翻译技巧
    第二章  典籍西译与传播概述
      第一节  中华典籍外译与传播综述
      第二节  中华典籍在西班牙语世界的翻译与传播
      第三节  中华典籍在西班牙语世界译介研究综述
    第三章  《三国演义》及其海外译介
      第一节  《三国演义》:中国古典小说之瑰宝
      第二节  《三国演义》在海外的翻译与传播
      第三节  《三国演义》海外译介研究综述
      第四节  《三国演义》在西班牙语世界的译介
    第四章  《三国演义》中的文化翻译
      第一节  生态文化负载词
      第二节  历史文化负载词
      第三节  精神文化负载词
      第四节  社会文化负载词
      第五节  语言文化负载词
    第五章  《三国演义》西语译本的传播与接受
      第一节  《三国演义》西语译本的传播研究
      第二节  《三国演义》西语译本的接受度研究
    结语
    参考文献
    附录1  译者问卷
    附录2  读者问卷
    附录3  问卷数据

同类热销排行榜

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>