-
内容大纲
全书共六章,循序渐进、由浅入深。首章引入CiteSpace可视化分析工具,厘清学科发展脉络与学术热点趋向,为后续章节奠定理论基础。第二至六章分别聚焦地学典籍、儒家哲思、道家精要、诗词佳作与古典小说,从译本比较、策略技巧、文化传递、语言表达等多个维度深入剖析典籍英译实践。
教材选材独具匠心,纵贯哲学思辨与文学审美,横跨冷门典籍与经典文本,既拓展教学广度,更强化教材学术价值,为师生提供了深入钻研、融会贯通的优质范例。
教材首次系统梳理《山海经》代表性英译本中术语翻译策略的使用频率与分布,揭示不同译者在处理不同类别术语时的偏好差异,并对各类误译进行系统性归纳分析,提出针对性改进方案,为典籍术语翻译提供方法论参考与策略借鉴。 -
作者介绍
-
目录
第一章 近十年中华典籍英译研究梳理
一、数据统计与对比分析
二、研究趋势及增长热点
第二章 地学典籍《山海经》的英译
一、史福勒尔译术语翻译策略探究
二、比勒尔译术语翻译策略解析
三、石听泉译术语翻译策略考察
四、王宏、赵峥译术语翻译策略阐释
五、葛浩文译术语翻译策略综论
第三章 儒家经典英译
一、传神达意:《论语》英译技巧的多维比较
二、融会贯通:《孟子》英译的经典历时重构
三、形神兼备:《荀子》英译的文本特征与译法选择
第四章 道家经典英译
一、妙境传译:《庄子》英译的形式重组与诗哲平衡
二、匠心独具:《道德经》英译的译法变迁与哲学阐释
第五章 诗词英译
一、《诗经》英译的韵律转换与意象流变
二、《离骚》英译的浪漫主义诠释与文化转译
三、《静夜思》英译的句法显韵与情感传递
四、《春望》英译的意象再现与语义转合
五、《水调歌头》英译的音韵分合与哲思凝境
第六章 中国古典小说英译
一、《三国演义》英译的叙事重构与接受差异
二、《水浒传》英译的文体转化与功能适配
三、《西游记》英译的文体融合与神话阐释
同类热销排行榜
- 目送/人生三书
-
21世纪的《背影》 + 感人至深的“生死笔记”+ 龙应台亲手摄影 + 跨三代共读的人生之书!
华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家...
- 顾城的诗(金版)(精)/蓝星诗库
- 人类群星闪耀时(插图本)/译林名著精选
- 牛津高阶英汉双解词典(附光盘第8版)(精)
- 文化苦旅(新版)
- 摆渡人
- 解忧杂货店(精)
- 骆驼祥子
- 曾国藩(又笨又慢平天下)
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)
推荐书目
-

孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-

时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-

本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...
[
