欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 中华典籍英译理论技巧与实践
      • 作者:编者:柴橚//王珏琰//张子豪|责编:蔡乐芊
      • 出版社:西安交大
      • ISBN:9787569343021
      • 出版日期:2026/01/01
      • 页数:269
    • 售价:23.2
  • 内容大纲

        全书共六章,循序渐进、由浅入深。首章引入CiteSpace可视化分析工具,厘清学科发展脉络与学术热点趋向,为后续章节奠定理论基础。第二至六章分别聚焦地学典籍、儒家哲思、道家精要、诗词佳作与古典小说,从译本比较、策略技巧、文化传递、语言表达等多个维度深入剖析典籍英译实践。
        教材选材独具匠心,纵贯哲学思辨与文学审美,横跨冷门典籍与经典文本,既拓展教学广度,更强化教材学术价值,为师生提供了深入钻研、融会贯通的优质范例。
        教材首次系统梳理《山海经》代表性英译本中术语翻译策略的使用频率与分布,揭示不同译者在处理不同类别术语时的偏好差异,并对各类误译进行系统性归纳分析,提出针对性改进方案,为典籍术语翻译提供方法论参考与策略借鉴。
  • 作者介绍

  • 目录

    第一章  近十年中华典籍英译研究梳理
      一、数据统计与对比分析
      二、研究趋势及增长热点
    第二章  地学典籍《山海经》的英译
      一、史福勒尔译术语翻译策略探究
      二、比勒尔译术语翻译策略解析
      三、石听泉译术语翻译策略考察
      四、王宏、赵峥译术语翻译策略阐释
      五、葛浩文译术语翻译策略综论
    第三章  儒家经典英译
      一、传神达意:《论语》英译技巧的多维比较
      二、融会贯通:《孟子》英译的经典历时重构
      三、形神兼备:《荀子》英译的文本特征与译法选择
    第四章  道家经典英译
      一、妙境传译:《庄子》英译的形式重组与诗哲平衡
      二、匠心独具:《道德经》英译的译法变迁与哲学阐释
    第五章  诗词英译
      一、《诗经》英译的韵律转换与意象流变
      二、《离骚》英译的浪漫主义诠释与文化转译
      三、《静夜思》英译的句法显韵与情感传递
      四、《春望》英译的意象再现与语义转合
      五、《水调歌头》英译的音韵分合与哲思凝境
    第六章  中国古典小说英译
      一、《三国演义》英译的叙事重构与接受差异
      二、《水浒传》英译的文体转化与功能适配
      三、《西游记》英译的文体融合与神话阐释

同类热销排行榜

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>