-
内容大纲
本书以“作为文化现象的译者”为基本思路,聚焦以清末民初法国文学翻译家曾朴为核心,以曾虚白、张若谷、邵洵美等海派青年为主要成员的“沙龙译者群”,考察现代历史语境和话语叙述如何影响该译者群及其翻译行为,以及他们如何以集体性的姿态在翻译话语、文学话语及女性话语等层面,积极参与、回应乃至影响现代性这一主题,进而在翻译史、文学史和思想史意义上重新审视处在文化转型期的曾朴“沙龙译者群”在中国现代性建构进程中的角色与作用。本研究力图在丰富翻译史研究图景的同时,推进“以译者为中心”的译者群体研究方法与研究思路的拓展,为现代翻译史的书写、译者生活史的构建及译者在中国现代性转型进程中所占的重要位置提供有益借鉴。 -
作者介绍
李寐竹,贵州师范学院外国语学院讲师,四川外国语大学翻译学博士。主要研究方向为翻译与文化、法语社会科学文献翻译、翻译史等。主持完成国家社科基金青年项目、贵州省教育厅高校人文社科研究项目及校级科研与教改项目多项,并在国内核心期刊发表学术论文多篇。 -
目录
第一章 绪论
第一节 研究缘起
第二节 国内外研究现状
第三节 研究价值与研究问题
第四节 理论基础与思路方法
第二章 “现代风”与“沙龙译者群”的兴起
第一节 上海“现代风”
第二节 沙龙文化的兴起
第三节 沙龙的具体形态
第三章 “沙龙译者群”的翻译实践
第一节 译者群像:“沙龙译者群”的主体构成及特征
第二节 沙龙景象:沙龙的主题构成及特征
第三节 译本图像:《真美善》杂志及其同名书店的翻译出版概览
第四节 译者场域中的惯习外化与资本运作
第四章 “沙龙译者群”对现代翻译话语之反思
第一节 “沙龙译者群”翻译规范体系的构建
第二节 “沙龙译者群”与外部翻译场域的论争
第五章 “沙龙译者群”对现代文学话语之承继
第一节 “个体自由”和“文艺自由”:“沙龙译者群”对“五四”话语的延续
第二节 “沙龙译者群”对浪漫主义文学的译介
第三节 “沙龙译者群”对唯美主义文学的译介
第六章 “沙龙译者群”对现代女性话语之补充
第一节 现代女性话语中“沙龙女主人”的缺席
第二节 性别的流动空间:《女作家号》与现代女性(翻译)文学生产
第三节 《女作家号》的批评与“女作家”之热
第七章 结语
参考文献
附录
附录一:《真美善》发表译作汇总
附录二:曾朴沙龙纪实
后记
同类热销排行榜
- 目送/人生三书
-
21世纪的《背影》 + 感人至深的“生死笔记”+ 龙应台亲手摄影 + 跨三代共读的人生之书!
华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家...
- 顾城的诗(金版)(精)/蓝星诗库
- 人类群星闪耀时(插图本)/译林名著精选
- 牛津高阶英汉双解词典(附光盘第8版)(精)
- 文化苦旅(新版)
- 摆渡人
- 解忧杂货店(精)
- 骆驼祥子
- 曾国藩(又笨又慢平天下)
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)
推荐书目
-

孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-

时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-

本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...
[
