-
内容大纲
本书聚焦中国当代文学在日本的译介,从宏观与微观层面展开研究。上篇“译介研究”覆盖通俗文学、科幻文学、诗歌等多文学类型,通过周大新《安魂》的多模态传播、《三体》的现象级翻译事件、丰子恺儿童文学译介的行动网络等案例,分析中国当代文学在日本的译介模式与越境路径。下篇“译家对话”收录与日本翻译家、汉学家等的访谈,展现海外翻译家“淡泊名利、孜孜不倦”的精神,体现“以人为本”的翻译转向。全书旨在探索中国文学构建世界文学共同体的路径,对中国文学海外传播具有重要的参考价值。 -
作者介绍
卢冬丽,江苏南通人,浙江越秀外国语学院东北亚研究中心研究员,硕士生导师,曾任日本京都大学访问学者、日本石川县国际交流员、日本北陆大学副教授。主要研究中国当代文学在日本的翻译与传播,在《外语教学与研究》《中国翻译》《外语与外语教学》《扬子江文学评论》等学术期刊发表学术论文50余篇。主持国家社会科学基金中华学术外译项目1项,获江苏省第十八届哲学社会科学优秀成果奖二等奖(2025)、第十七届中国日本学研究“卡西欧杯”优秀硕士论文优秀指导教师奖(2025)、日中翻译文化教育奖励奖(2024)、南京农业大学“最美教师”荣誉称号(2019)等。 -
目录
前言
上篇 译介研究
热捧与冷遇
——中国当代通俗文学在日本的译介
“遭遇”与“纠缠”
——改革开放以来中日科幻文学译介交流史
中国当代朦胧派诗歌在日本的译介
阎连科文学方言日译策略的考察
——基于译者行为批评的视角
异域的重生
——《安魂》在日本多模态译介的阐释与重构
《三体》系列在日本的复合性译介生成
《北京折叠》日译风格的对比研究
——基于中日直译本与英日转译本的定量分析
丰子恺儿童文学在日本译介的行动网络构建
——以日本侨报社的译介活动为中心
多民族文学作品“走出去”
——李娟作品在日本的译介与阐释
下篇 译家对话
《繁花》在日本的翻译与接受
——与日译者浦元里花的对谈
发现、分享与感动
——中国当代通俗文学翻译家林久之访谈录
我与中国科幻的不解之缘
——日本科幻文学作家、翻译家立原透耶访谈录
中日当代诗歌的翻译与传播
——中日双语诗人、翻译家田原先生访谈录
中国当代诗歌的译介之路
——日本翻译家竹内新访谈录
异的新叙与重生
——《安魂》在日本多模态译介的核心行动者访谈
中国小说的域外重生
——中日合作电影《安魂》导演日向寺太郎访谈录
海外汉语教学与影视翻译实践的协调发展
——对话大阪大学古川裕教授
在日华人出版人的使命与担当
——日本侨报出版社社长段跃中访谈录
同类热销排行榜
- 目送/人生三书
-
21世纪的《背影》 + 感人至深的“生死笔记”+ 龙应台亲手摄影 + 跨三代共读的人生之书!
华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家...
- 顾城的诗(金版)(精)/蓝星诗库
- 人类群星闪耀时(插图本)/译林名著精选
- 牛津高阶英汉双解词典(附光盘第8版)(精)
- 文化苦旅(新版)
- 摆渡人
- 解忧杂货店(精)
- 骆驼祥子
- 曾国藩(又笨又慢平天下)
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)
推荐书目
-

孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-

时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-

本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...
[
