欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 翻译构建影响(英国浪漫主义诗歌在中国)/文学论丛
      • 作者:吴赟
      • 出版社:北京大学
      • ISBN:9787301208892
      • 出版日期:2012/09/01
      • 页数:269
    • 售价:12
  • 内容大纲

        自清末起,英国浪漫主义诗歌被中国文化认识、吸收、消化、融入,同时也有排斥、误读和摈弃。这百年的历程不只是西方浪漫特质的简单移植,而是经翻译与接受,使得英国浪漫主义诗歌成为中国新诗乃至文学、文化发展、变化的一个重要因素,由此催生出一种重要文学思潮、一种文学表现类型。
        《翻译构建影响(英国浪漫主义诗歌在中国)》(作者吴赟)以清末民初、五四新文化运动、新中国成立后十七年、“文革”后新时期为时间分野,通过描述、归纳、分析,逐一审视中国在不同文学时期对英国浪漫主义诗歌的接受与诠释,归纳出浪漫主义诗歌进入中国后所呈现的精神脉络、诗学特质和美学特征,并借这一不断延展的诗歌译介体系揭示其对自我文化的构建、变革和影响。
        《翻译构建影响(英国浪漫主义诗歌在中国)》的作者是。
  • 作者介绍

        吴赘  女,翻译学博士,上海外国语大学英语学院副教授。主要从事文学翻译理论与实践、口译等方面的研究。
  • 目录

    第一章 英国浪漫主义诗歌总述
    第一节 诗歌:源起、发展与特质
    1.源起与发展
    2.诗歌的特质
    第二节 诗人:从布莱克到济慈
    第二章 清末民初的“求新声于异邦”
    第一节 登场:启蒙与救亡
    1.世纪之交的期待视野
    2.英国浪漫主义的登场
    第二节 纲领:《摩罗诗力说》
    1.思想的战斗檄文
    2.英国的摩罗诗人
    第三节 译介:旧瓶装新酒
    1.对各诗人的译介分述
    2.苏曼殊的文言体译诗
    第三章 新文化运动的“诗体大解放”
    第一节 图景:诗体大解放
    1.新文学兴起
    2.白话与欧化
    第二节 译介:浪漫的狂飙
    1.浪漫主义的狂飙兴起
    2.旧格律的打破与新建
    3.对各诗人的译介分述
    第三节 构建:诗歌新纪元
    1.翻译之于新诗
    2.创造社众诗人
    3.新月派众诗人
    第四章 十七年间的“积极”与“消极”
    第一节 纲领:政治标准第一
    1.权力话语的一元操控
    2.苏联文艺的制导影响
    第二节 译介:操纵下的抉择
    1.湖畔派诗人的被捐弃
    2.艺术性翻译的高标准
    3.对各诗人的译介分述
    第三节 影响:译诗与创作
    1.革命的抒情
    2.新民歌运动
    第五章 新时期的“审美”与“人性”
    第一节 语境:去政治化与审美属性
    1.政治的疏离
    2.审美的凸显
    第二节 译介:拨乱反正与回归文本
    1.浪漫主义的拨乱反正
    2.从计划性走向市场性
    3.格律为体的翻译策略
    4.对各诗人的译介评述
    第三节 影响:朦胧诗歌与文本研究
    1.式微下的影响
    2.多样化的研究

    第六章 经典的译介流变
    第一节 《哀希腊》的价值建构
    1.在近代的本土化
    2.建国后的新译本
    第二节 《露西(二)》的诗学争鸣
    1.学衡派八译
    2.三名家新译
    第三节 《爱的哲学》的译介变迁
    1.文言体的初译
    2.五四后各译本
    3.建国后的新译
    第七章 译介之旅的百年之思
    第一节 时代的更迭
    第二节 诗体的变革
    第三节 精神的传承
    主要参考书目
    后记

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>