-
内容大纲
本书以葛浩文对莫言小说的翻译为个案,以文化翻译为理论基础,探讨葛浩文中国文学英语翻译的特点、翻译策略与技巧,以及其译作封面的文化因素,充分论证中国文学在翻译过程中的再创造空间,进而尝试解决中国文学到底应该如何“走出去”的问题。进一步通过分析以莫言小说为代表的当代中国文学作品在英语世界的传播现状,来厘清中国文学翻译的未来发展方向,从而摆脱以语言转换为主导的传统翻译观的思想局限。 -
作者介绍
孙宇(1981—),女,黑龙江省啥尔滨市人。现为厦门大学外文学院博士后,助理研究员。2017年于吉林大学比较文学与世界文学专业获得博士学位,2015—2016年获国家留学基金委资助,作为联合培养博士生赴丹麦哥本哈根大学跨文化与区域研究系访学。主要从事翻译研究与比较文学研究。 -
目录
引言
第一章 文化翻译与中国文学
第一节 研究缘起
一、文化翻译与文学翻译
二、文学翻译与翻译文学
第二节 文献综述
一、文化翻译国内外研究现状
二、葛浩文译作研究现状
三、莫言小说国内外研究现状
第二章 翻译研究的文化转向
第一节 文化转向的历史背景
一、西方翻译理论的演变及其影响
二、中国译介学的形成与发展
三、中国传统翻译理论的演变
第二节 西方文化翻译与中国译介学的结合
一、译介学:中国翻译史上的文化转向
二、译介学与中国传统翻译理论的冲突
三、文化转向与全球化
第三节 翻译研究文化转向的代表人物
一、苏珊·巴斯奈特的比较文学已死论
二、安德烈·勒菲弗尔的操控论
三、劳伦斯·韦努蒂的归化与异化论
四、谢天振的创造性叛逆论
第三章 葛浩文的中国文学情结及其文化翻译观
第一节 葛浩文对中国现代文学的译介
一、葛浩文的萧红情结
二、葛浩丈对其他中国现代作家的译介
第二节 葛浩文对中国当代文学作品的译介
一、葛浩文对中国大陆文学作品的译介
二、葛浩文对台湾文学作品的译介
第三节 葛浩文的文化翻译观
一、忠实原则
二、读者意识
三、创造性叛逆
第四章 葛浩文英译莫言小说的文化翻译策略
第一节 译者的显身
一、译者显身的必要性
二、译者主体性在翻译中的体现
第二节 译著对原著的改写策略
一、可译性与不可译性之间的悖论
二、异质文化之间的误释与误译
三、归化与异化的翻译策略
第三节 葛浩文英文译作封面的文化翻译
一、莫言三部长篇小说葛浩文译本封面对比
二、莫言其他小说葛浩文译本封面分析
第五章 中国文学翻译未来发展的自由空间
第一节 翻译与中国文学走出去的关系
一、世界文学的重新定义
二、华语语系文学带来的挑战
三、中国当代文学在英语世界的传播
第二节 文学翻译与中国文化软实力的输出
一、文化软实力说
二、翻译与文化软实力的关系
第三节 中国文学外译的发展远景及其途径
一、外国译者与中国学者交流平台的建立
二、翻译奖项的颁发与翻译专项基金的配备
三、开展针对外国译者的相关培训
结论
参考文献
附录:丹麦汉学家魏安娜教授访谈录
后记
同类热销排行榜
- 摆渡人14.4
- 目送/人生三书17.2
- 骆驼祥子10
- 乖摸摸头14.4
- 解忧杂货店(精)15.8
- 三体(Ⅲ死神永生)/中国科幻基石丛书15.2
- 我与世界只差一个你14.4
- 文化苦旅(新版)15.92
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)14
- 看见15.92
推荐书目
-
孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-
时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-
本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...