-
内容大纲
作者说文论学,似乎笔法轻松,实则力透纸背。既有自翻译研究独得的体会与感悟,亦有对当下时事用心的思考与分析,更有就译界问题提出的批评和建议,莫不体现出作为知识分子的思想之独立、态度之守正。
本书不乏私人感性的一面。作者细叙求学生平、藏书经历,至于漫步学林间的杂闻轶事,兼记已随历史远去的贤师益友。点滴往事,倾注于毫端,犹有余温,恍惚亲承謦欬。 -
作者介绍
谢天振,教授,上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业博士生导师,中国比较文学终身成就奖获得者,国际知名比较文学家暨翻译理论家。兼任《中国比较文学》季刊主编、《东方翻译》双月刊执行主编、《中国翻译》编委。同时受聘为复旦大学、北京大学、上海交通大学等十余所国内著名高校的兼职教授或客座教授。自1986年起,先后任香港中文大学英文系、翻译系,浸会大学英文系,加拿大阿尔贝塔大学比较文学系,俄罗斯莫斯科大学亚非学院等校高级访问学者,目前作为广西民族大学相思湖讲席教授在该校招收并指导比较文学翻译学专业博士生。 主要编、译、著作有:专著《译介学》《翻译研究新视野》《译介学导论》《中西翻译简史》(合作)、《中国现代翻译文学史(1898—1949)》(主编),个人论文集《比较文学与翻译研究》《隐身与现身——从传统译论到现代译论》《超越文本超越翻译》,个人学术散文集《海上译谭》《海上杂谈》,理论译著《比较文学引论》《当代国外翻译理论导读》等。 -
目录
自序
第一编 译苑杂议
今天,让我们重新认识翻译——从2015年国际翻译日主题谈起
翻译文学:经典是如何炼成的
一代人有一代人的翻译
译者的权利与翻译的使命
翻译,不止一种形式——读董伯韬《悠远唐音》
也谈情色文学与翻译
无奈的失落——《迷失在东京》片名的误译与误释
翻译的风波——从电影《翻译风波》说起
译者的隐身与现身
莫言作品“外译”成功的启示
支持葛浩文“我行我素”
文学奖如何真正成为一种导向?——对第五届鲁迅文学奖优秀文学翻译奖空缺的一点思考
中国文化如何“走出去”?
语言差与时间差——中国文化“走出去”需重视的两个问题
第二编 学界杂俎
纸质文本的深度阅读改变人生
我的俄文藏书
莫斯科购书记
一本光芒四射的智慧之书——读利哈乔夫《解读俄罗斯》
帕斯捷尔纳克与诺贝尔文学奖
不要人云亦云——也谈米勒得奖说明了什么
文学的回归——有感于略萨获2010年度诺贝尔文学奖
回归故事 回归情节——2008年中国翻译文学印象
关注学者及其论著的学术影响力
部长辞职与兔子写博士论文
外语专业博士论文:用什么语言写作?
是词典,不是法典
大作家与“小人书”
第三编 师友杂忆
人格光辉 永存世间——贾植芳先生去世一周年祭
方重与中国比较文学
听季老谈比较文学与翻译
魂兮归来——纪念著名翻译家傅雷弃世五十周年
他不知道自己是……——怀念方平先生
翻译即生命——悼念美国翻译家迈克尔·海姆教授
同类热销排行榜
- 摆渡人14.4
- 目送/人生三书17.2
- 骆驼祥子10
- 乖摸摸头14.4
- 解忧杂货店(精)15.8
- 三体(Ⅲ死神永生)/中国科幻基石丛书15.2
- 我与世界只差一个你14.4
- 文化苦旅(新版)15.92
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)14
- 看见15.92
推荐书目
-

孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-

时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-

本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...
[
