-
内容大纲
本书以东方智慧“天人合一”认识样式重构生态翻译学的理论基础,重点对其翻译方法——三维转换法作出了合一整体性的诠释,并结合古诗词的翻译特点,运用其核心理念对古诗词英译经典作品进行详细阐述和对比分析,目的在于构建具有华夏知性体系的话语形态和认识范式,以传扬东方智慧魅力、提升我国整体文化软实力,为中华文明和东方智慧样式立言。
本书具有一定专业性,既适用于翻译研究者、翻译专业研究生,也适合古诗词英译爱好者参考使用。 -
作者介绍
-
目录
前言
第一章 唐诗宋词——东方智慧知性体系的呈现
第一节 唐诗—诗之境阔
一、唐诗的发展阶段
二、唐诗的不同流派
三、唐诗的重要元素
四、国内外唐诗英译研究之生态现状
第二节 宋词——词之言长
一、宋词流派
二、宋词的重要元素
三、国内外宋词英译研究之生态现状
第三节 古诗词英译的意义——中国文学走出去
第二章 生态翻译学——全球生态转向的重要一环
第一节 生态翻译学的缘起
一、全球生态思潮下生态学的蓬勃发展
二、生态学与翻译研究的联姻
三、生态翻译学的理论框架
四、翻译生态学与生态翻译学的相似性和互异性
第二节 生态翻译学的生态智慧
一、天人合一与生态翻译学
二、中庸之道与生态翻译学
三、以人为本与生态翻译学
四、整体综合与生态翻译学
第三节 生态翻译学的研究现状
一、国内研究综述
二、国外研究综述
第四节 生态翻译学的发展趋向
第五节 生态翻译学的核心术语
一、翻译生态环境
二、适应与选择
三、译者主体性
四、三维转换
五、整合适应选择度
第六节 生态翻译学的主要缺陷
一、西方理论的不适应性
二、翻译本体论的颠覆
第七节 以“天人合一”范式重构生态翻译学理论的必要性
第三章 天人合一与生态翻译学—整体性、建构性翻译认识范式重构
第一节 天人合一视阈下翻译本体论的承诺
第二节 原作文本话语表征样式的回归
第三节 译者人文主体性的认可
第四节 翻译内外要素整体关系论的综合动态考量
第五节 “合一”整体性建构旨归与求索
第六节 “天人合一”范式下的三维转换法重构
一、语言为体—文本内部关系知性体系的动态呈现
二、文化为灵—文本外部诸要素的活性摄入
三、交际为用—翻译言语实践诸主体的视域融合
第四章 古诗词英译中的生态智慧
第一节 古诗词中的生态元素
一、追求天人合一的至高境界
二、寻获道法自然的体悟
三、融入惜生爱物、泛爱仁民的理念
四、致达各元素的动态平衡
第二节 古诗词中的生态系统
一、海洋生态系统
二、淡水生态系统
三、森林生态系统
四、草原生态系统
五、农田生态系统
六、城市生态系统
第三节 古诗词翻译观的生态体现
一、和谐翻译观
二、整体翻译观
三、中庸翻译观
四、以人为本翻译观
第四节 古诗词翻译名家—许渊冲的生态思想探析
第五章 古诗词英译方法论—三维翻译法之和合美
第一节 语言维之适应和转换
一、语音层面的适应
二、句式层面的适应
第二节 文化维之适应和转换
一、文化意象的英译
二、文化典故的英译
第三节 交际维之适应和转换
第四节 整合适应选择度—语言文化价值与生态文化价值的合一
第六章 “天人合一”范式下的三维转换—以苏轼词英译为例
第一节 苏轼简介
第二节 苏词英译研究现状
一、国内研究现状
二、国外研究现状
第三节 苏轼《水调歌头·中秋》英译举隅
一、语言维的合一
二、文化维的合一
三、交际维的合一
四、整合适应选择度
第七章 诗词·翻译·文化—学生古诗词 英译作品赏析
第一节 《雨中对湖感》英译赏析
第二节 《题龙阳县青草湖》英译赏析
第八章 结语
第一节 研究总结
一、研究主要内容
二、研究主要发现
第二节 研究的价值
第三节 研究的局限性
第四节 未来研究方向
参考文献
同类热销排行榜
- 摆渡人14.4
- 目送/人生三书17.2
- 骆驼祥子10
- 乖摸摸头14.4
- 解忧杂货店(精)15.8
- 三体(Ⅲ死神永生)/中国科幻基石丛书15.2
- 我与世界只差一个你14.4
- 文化苦旅(新版)15.92
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)14
- 看见15.92
推荐书目
-
孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-
时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-
本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...