欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 文选赋英译研究
      • 作者:钟达锋|责编:古秋建
      • 出版社:九州
      • ISBN:9787522502526
      • 出版日期:2021/08/01
      • 页数:298
    • 售价:34.4
  • 内容大纲

        本书的总体思路是解决《文选·赋》为何译,为何可译,如何译,译得如何的问题。围绕这些问题,本书首先将《文选·赋》置于世界文学的大背景中,以西方文学为参照,考察其一般性和特殊性。文学比较是文学翻译的理论基础,任何文学翻译都是在对两个文学传统有所了解的情况下进行的,它是翻译的先决条件。这解决了《文选·赋》翻译是在何种意义、哪个层次上进行的问题。接下来论述译者采取的翻译策略和译本模式,然后探讨译者对历史文化和语言修辞的具体的处理方式,最后探讨翻译过程,具体论述译者在翻译中所做的研究工作。
  • 作者介绍

        钟达锋,汉族,江西龙南人,文学博士,现为南昌大学外国语学院讲师,近年主要从事典籍翻译研究,在《外语教学与研究》等期刊上发表论文8篇,出版译著4部。
  • 目录

    绪论
    第一章  比较文学视野下的《文选》与辞赋
      第一节  西方文体学视野下的《文选》文体
      第二节  从中西文体差异性看《文选》中的文学体裁
      第三节  比较文学视野下的赋体文学
    第二章  《文选·赋》英译的学术基础与历史背景
      第一节  《文选·赋》英译的阐释学基础
      第二节  《文选·赋》英译的社会历史背景
    第三章  《文选·赋》的翻译策略与译本模式
      第一节  《文选·赋》的翻译思想与翻译策略
      第二节  《文选·赋》的译本模式
    第四章  《文选·赋》英译中的文化移植与阐释
      第一节  名物概念的对译与阐释
      第二节  文化概念与文化现象的深度翻译
      第三节  历史典故的翻译
    第五章  《文选·赋》英译中的修辞与语言
      第一节  《文选·赋》英译中的修辞
      第二节  联绵词的翻译
      第三节  《文选·赋》的模糊语言
    第六章  《文选·赋》英译与西方汉学研究
      第一节  《文选·赋》英译背后的西方汉学
      第二节  译者的汉学研究与《文选·赋》英译
      第三节  作为学术研究的深度翻译
    结语
    附录1:《文选》文体分组层次结构
    附录2:《文选》辞赋篇目西方语言译文译本
    附录3:康达维先生的辞赋翻译和研究论著论文
    参考文献

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>