欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 钱锺书的创作与翻译研究
      • 作者:聂友军|责编:兰婷
      • 出版社:北京大学
      • ISBN:9787301321683
      • 出版日期:2021/10/01
      • 页数:260
    • 售价:27.2
  • 内容大纲

        本书从文本细读出发,结合社会文化语境和钱锺书有关创作的核心论述,研讨其短篇小说、长篇小说、散文与古体诗创作在内容、结构、修辞和用语等方面的特色;探究他在翻译领域的理论阐发、观念生成、方法依据与实践案例,审视他倡扬并秉持的文化观念。借助“以钱释钱”的方式,勉力会通钱锺书的创作、翻译和学术,重新思考钱锺书之于中国现代文学和比较文学学科的意义。
  • 作者介绍

        聂友军,山东沂南人,北京大学文学博士,中国海洋大学文学与新闻传播学院教授。主要研究领域为东亚文学与文化关系、近代英语世界的东亚研究、钱锺书研究等。著有专著《日本学研究的“异域之眼”》,译著《清代中国的男性与女性——〈红楼梦〉中的性别》《中国文学与苏联影响(1956-1960)》(合译),主编《取醇集:日本五山文学研究》,编著《东亚语言与文化》(合著)等。
  • 目录

    导言
          一、选题缘起
          二、先行研究
          三、思路方法
    创作论
      第一章  近取诸身入诗文
        第一节  书生何曾忘忧国
          一、哀望江南赋不成
          二、武都惜命文贪财
          三、模糊铜镜照现实
          四、史必征实诗凿空
        第二节  笔涉两性皆意趣
          一、挑诱·受气·善妒
          二、失望超出希望外
          三、常把火焰比恋爱
        第三节  文人群像工笔绘
          一、未窥门户充内行
          二、卖声买誉无真见
          三、传人自传多无稽
        第四节  纸上得来不觉浅
          一、致敬经典余韵长
          二、读书得间识见广
      第二章  巧运匠心营佳构
        第一节  诗情文意陌生化
          一、情理之中,意料之外
          二、状难写之景如在目前
          三、弦外遗音,言表余味
        第二节  新奇的意象并置
          一、邈远亲接
          二、抑高举下
        第三节  富于包孕的片刻
          一、事迹未毕露
          二、事变即发生
        第四节  分镜头式的结尾
          一、同时异地事
          二、篇终接混茫
      第三章  修辞不是等闲事
        第一节  以比喻解释世界
          一、割截的类比推理
          二、烘与托交相为用
          三、一个方面/几种状态
        第二节  通感与思维推移
          一、感觉的挪移
          二、思维的推移
        第三节  借讽刺行解构事
          一、触处所见皆荒诞
          二、反思教育怪现状
          三、直面人类生存境遇
        第四节  人化文评与知言
          一、形神一贯,文质相宜

          二、还原语境,纵横类比
          三、尝一滴水知大海味
      第四章  道是寻常却隽永
        第一节  家常话题多感悟
          一、衣食住行耐寻味
          二、见微知著启人智
        第二节  日常言说寓哲思
          一、欢娱嫌夜短
          二、援俗入雅能解颐
          三、漂白无改功利色
        第三节  行布调度巧安排
          一、工于炼字
          二、布置熔裁
          三、善用代换
        第四节  翻新出奇多创辟
          一、力破陈言翻旧案
          二、反弹琵琶扬新声
    翻译论
      第五章  信包达雅
        第一节  达以尽信,雅非饰达
          一、信达雅的辩证
          二、信与美的统一
        第二节  言不尽意,心手相违
          一、“言”常受限制
          二、心手物多难协谐
        第三节  阐释之维,翻译同调
          一、理解即翻译
          二、有意误读
          三、创造性叛逆
        第四节  翻译常规,一体两面
          一、内容与形式
          二、音译与意译
          三、意译与直译
          四、归化与异化
        第五节  一贯万殊,和而不同
          一、和而不同
          二、双向互动
      第六章  翻译化境
        第一节  依义旨传,如风格出
          一、义旨能不隔
          二、风格不失本
        第二节  整体观念,以意逆志
          一、观物以全
          二、以意逆志
        第三节  既济吾乏,何必土产
          一、体用二分不足恃
          二、明体达用互参照
        第四节  东采西撷,竟成化境
          一、“化”与“境”
          二、中西兼融的化合

        第五节  讹难避免,诱有双效
          一、“讹”难尽除
          二、“诱”之效用
      第七章  译者主体
        第一节  邻壁之光,堪借照焉
          一、“打通”的方法
          二、取精用弘的策略
        第二节  非作调人,稍通骑驿
          一、频遭误解的译者
          二、以“通”为职志
        第三节  心物两端,执用厥中
          一、诗无达诂
          二、允执厥中
        第四节  笔补造化,超迈无妨
          一、艺术再造
          二、不妨超越
        第五节  从心所欲,而不逾矩
          一、不背规矩
          二、写实造境
      第八章  障碍逾越
        第一节  东海西海,心理攸同
          一、重视“普遍性”
          二、“不隔”的理念
        第二节  因难见巧的障碍克服
          一、摆脱形式结构障碍
          二、突破表达法障碍
          三、打通文化深层障碍
        第三节  典雅文言的翻译风格
          一、文言以行文
          二、译笔之典雅
        第四节  信美兼具的翻译效果
          一、信而能美
          二、等类原则
          三、以诗译诗
        第五节  典范的莎剧台词译例
          一、写景状物言事
          二、反映矛盾冲突
          三、状写外貌性格
    结语
          一、钱锺书创作与翻译的关联性
          二、钱锺书创作的接受与再发现
          三、钱锺书翻译价值的当下省思
    参考文献
    后记

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>