-
内容大纲
在中国文学海外传播的历史进程中,汉学家是一支不可忽视的力量。本书以澳大利亚著名汉学家杜博妮(Bonnie S.McDougall)的文学翻译思想作为主要研究对象,结合接受美学和新历史主义文化诗学相关理论,对杜博妮的文学翻译思想进行梳理归纳、理论阐发和实践验证。本书主要从四个维度——翻译操作主体、翻译受众、翻译语言,以及文学多体裁翻译搭建杜博妮的翻译思想体系,呈现杜博妮翻译思想的全貌。本书旨在进一步丰富译者研究,深化对译者翻译实践的理解,同时为中国文学外译活动及中国文学“走出去”战略提供有益借鉴,并唤起人们对外籍翻译家这一中国文学海外传播重要力量的关注与重视。 -
作者介绍
李翼,博士,北京第二外国语学院硕士生导师,研究方向为语料库翻译学、翻译家研究。现主持北京市社会科学基金项目1项(20YYC019),北京市教委科研计划项目1项(SM202110031004),参与国家社科基金项目1项(18BYY035)。在《中国翻译》、《外语教学》、《外语电化教学》、Corpora、《山东外语教学》等期刊发表论文10余篇,出版专著《基于语料库的文学翻译研究》(合著)(外语教学与研究出版社,2021)。 -
目录
第一章 绪论
第一节 著名汉学家杜博妮其人其事
第二节 研究目标与研究意义
第三节 研究框架与研究方法
第二章 杜博妮翻译研究现状
第一节 杜博妮翻译研究回顾
第二节 杜博妮翻译研究的不足
第三章 杜博妮的译者主体性思想——“译者应有更大的权利”
第一节 主体与主体性
第二节 译者主体性
第三节 杜博妮在翻译过程中译者主体性的体现
第四节 译者主体性之接受理论解读
第五节 译者“应有更多权利”
第六节 小结
第四章 杜博妮的读者观——文学翻译的“快乐原则”
第一节 文学作品和文学译本的读者
第二节 读者分类及各自特点
第三节 文学翻译的“快乐原则”
第四节 小结
第五章 杜博妮的翻译语言观——求“真”与求“美”
第一节 阿城小说《棋王》分析
第二节 新历史主义文化诗学视角下的杜博妮翻译语言分析
第三节 小结
第六章 杜博妮的文学体裁翻译观——“不同体裁,不同的翻译要点”
第一节 文学体裁定义及分类
第二节 诗歌的韵律、意象与语域问题及其翻译
第三节 小说语言的多样化问题及其翻译
第四节 戏剧语言的舞台表演问题及其翻译
第五节 电影语言的简洁通俗和直观生动问题及其翻译
第六节 小结
第七章 结语
第一节 杜博妮翻译思想总结
第二节 在汉学与翻译之间:杜博妮的中国现当代文学翻译研究
第三节 本书的不足与后续研究展望
参考文献
附录一 杜博妮翻译作品一览表
附录二 杜博妮论(及)翻译的文章、著作一览表
附录三 杜博妮教授访谈录
后记
同类热销排行榜
- 摆渡人14.4
- 目送/人生三书17.2
- 骆驼祥子10
- 乖摸摸头14.4
- 解忧杂货店(精)15.8
- 三体(Ⅲ死神永生)/中国科幻基石丛书15.2
- 我与世界只差一个你14.4
- 文化苦旅(新版)15.92
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)14
- 看见15.92
推荐书目
-
孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-
时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-
本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...