欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 中国文学外译的价值取向与文化立场研究/中华翻译研究文库/中华译学馆
      • 作者:周晓梅|责编:董唯|总主编:许钧
      • 出版社:浙江大学
      • ISBN:9787308226844
      • 出版日期:2022/10/01
      • 页数:324
    • 售价:31.2
  • 内容大纲

        本书试图借助对相关访谈、书评、数据、翻译个案等的分析,研究中国文学外译作品的传播和接受情况;结合评价理论和叙事学相关理论,分析译者在具体翻译案例中的策略和细节选择;通过考察译者处理历史、文化、心理等嵌入信息的方式,发掘文本背后潜藏的价值取向。本书论证了提升文化价值认同感的重要性,指出中国文学外译是讲好中国故事、提升文化软实力的重要途径,发现主体的文化身份认同彰显了其文化立场,不仅会引导译者的策略和规范选择,确定文本中价值取向的呈现方式,更会影响读者对作品的评价与接受,最终决定作品的价值能否实现。
  • 作者介绍

        周晓梅,文学博士,上海财经大学外国语学院教授,硕士生导师,主要研究领域为翻译理论、翻译批评、翻译史等。近年来在专业核心期刊发表论文20余篇,出版学术专著1部,2018年入选上海市浦江人才计划。
  • 目录

    第一章  中国文学外译:中国故事中彰显的文化软实力
      第一节  文学经典及其主要特征
      第二节  文化软实力及其实现途径
      第三节  文学外译:如何用中国故事彰显文化软实力
    第二章  中国文学外译中价值取向问题的突显
      第一节  文学外译中的价值取向问题
      第二节  知识价值取向:真实世界的文学再现
      第三节  道德价值取向:影响社会的感召力量
      第四节  审美价值取向:直抵人心的个体体验
    第三章  中国文学外译中的读者意识与价值规范
      第一节  何为文学外译中的读者意识
      第二节  文本外的读者意识:真实读者的阅读体验
      第三节  文本内的读者意识:隐含读者的价值规范
    第四章  中国文学外译中的翻译策略选择与价值取向呈现——基于《狼图腾》英译本的翻译个案研究
      第一节  文学外译中译者的翻译策略选择
      第二节  《狼图腾》的叙事特色与作者的价值取向
      第三节  《狼图腾》的翻译策略与译者的价值取向
      第四节  从《狼图腾》在英语世界的接受看文学外译的价值取向
    第五章  认同焦虑:立场问题的突显
      第一节  认同中的立场问题
      第二节  译介与传播的困境:文化认同焦虑问题的突显
      第三节  认同焦虑的根源:文化身份结构的失衡
      第四节  认同焦虑的消除与中国文学“走出去”
    第六章  中国文学外译中的文化立场问题
      第一节  文学外译中的文化立场
      第二节  文化认同与译者的文化立场
      第三节  我是谁:译者自身文化认同的构建
      第四节  我们与他者:冲突中译者的文化认同选择
      第五节  我们可以成为谁:译者需要展现的文化认同
    第七章  中国文学外译中的显化、隐化策略与译者的文化认同——以《无风之树》英译本为例
      第一节  翻译研究中的显化策略与隐化策略
      第二节  《无风之树》的作品特色与译者简介
      第三节  《无风之树》英译本中的显化策略与隐化策略
      第四节  英译本中读者意识的显现
      第五节  英译本评论中的文化立场
      第六节  《无风之树》与《狼图腾》英译本的对比分析
    第八章  汉学家视角下中国文学外译的价值与认同
      第一节  海外汉学研究概述
      第二节  中国外译现状:海外汉学研究的启示
      第三节  美国汉学研究概况
      第四节  美国汉学家的文化立场:以宇文所安为例
    第九章  结语
    参考文献
    后记

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>