-
内容大纲
本书试图借助对相关访谈、书评、数据、翻译个案等的分析,研究中国文学外译作品的传播和接受情况;结合评价理论和叙事学相关理论,分析译者在具体翻译案例中的策略和细节选择;通过考察译者处理历史、文化、心理等嵌入信息的方式,发掘文本背后潜藏的价值取向。本书论证了提升文化价值认同感的重要性,指出中国文学外译是讲好中国故事、提升文化软实力的重要途径,发现主体的文化身份认同彰显了其文化立场,不仅会引导译者的策略和规范选择,确定文本中价值取向的呈现方式,更会影响读者对作品的评价与接受,最终决定作品的价值能否实现。 -
作者介绍
周晓梅,文学博士,上海财经大学外国语学院教授,硕士生导师,主要研究领域为翻译理论、翻译批评、翻译史等。近年来在专业核心期刊发表论文20余篇,出版学术专著1部,2018年入选上海市浦江人才计划。 -
目录
第一章 中国文学外译:中国故事中彰显的文化软实力
第一节 文学经典及其主要特征
第二节 文化软实力及其实现途径
第三节 文学外译:如何用中国故事彰显文化软实力
第二章 中国文学外译中价值取向问题的突显
第一节 文学外译中的价值取向问题
第二节 知识价值取向:真实世界的文学再现
第三节 道德价值取向:影响社会的感召力量
第四节 审美价值取向:直抵人心的个体体验
第三章 中国文学外译中的读者意识与价值规范
第一节 何为文学外译中的读者意识
第二节 文本外的读者意识:真实读者的阅读体验
第三节 文本内的读者意识:隐含读者的价值规范
第四章 中国文学外译中的翻译策略选择与价值取向呈现——基于《狼图腾》英译本的翻译个案研究
第一节 文学外译中译者的翻译策略选择
第二节 《狼图腾》的叙事特色与作者的价值取向
第三节 《狼图腾》的翻译策略与译者的价值取向
第四节 从《狼图腾》在英语世界的接受看文学外译的价值取向
第五章 认同焦虑:立场问题的突显
第一节 认同中的立场问题
第二节 译介与传播的困境:文化认同焦虑问题的突显
第三节 认同焦虑的根源:文化身份结构的失衡
第四节 认同焦虑的消除与中国文学“走出去”
第六章 中国文学外译中的文化立场问题
第一节 文学外译中的文化立场
第二节 文化认同与译者的文化立场
第三节 我是谁:译者自身文化认同的构建
第四节 我们与他者:冲突中译者的文化认同选择
第五节 我们可以成为谁:译者需要展现的文化认同
第七章 中国文学外译中的显化、隐化策略与译者的文化认同——以《无风之树》英译本为例
第一节 翻译研究中的显化策略与隐化策略
第二节 《无风之树》的作品特色与译者简介
第三节 《无风之树》英译本中的显化策略与隐化策略
第四节 英译本中读者意识的显现
第五节 英译本评论中的文化立场
第六节 《无风之树》与《狼图腾》英译本的对比分析
第八章 汉学家视角下中国文学外译的价值与认同
第一节 海外汉学研究概述
第二节 中国外译现状:海外汉学研究的启示
第三节 美国汉学研究概况
第四节 美国汉学家的文化立场:以宇文所安为例
第九章 结语
参考文献
后记
同类热销排行榜
- 摆渡人14.4
- 目送/人生三书17.2
- 骆驼祥子10
- 乖摸摸头14.4
- 解忧杂货店(精)15.8
- 三体(Ⅲ死神永生)/中国科幻基石丛书15.2
- 我与世界只差一个你14.4
- 文化苦旅(新版)15.92
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)14
- 看见15.92
推荐书目
-

孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-

时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-

本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...
[
