欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 20世纪尤金·奥尼尔戏剧汉译研究/中华翻译研究文库/中华译学馆
      • 作者:钟毅|责编:包灵灵|总主编:许钧
      • 出版社:浙江大学
      • ISBN:9787308218849
      • 出版日期:2023/01/01
      • 页数:230
    • 售价:23.2
  • 内容大纲

        本书是“中华译学馆·中华翻译研究文库”之一。本书将20世纪奥尼尔戏剧的汉译大致分为三个时期——三四十年代、新中国成立后的30年和八九十年代,通过对这三个时期中奥尼尔戏剧代表译本的详细研读,观察不同时期奥尼尔作品汉译本的特征,并在此基础上深入探讨戏剧译本的特点,具有较为重大的理论和实践意义。本书研究内容上理论与实践并重,对象上宏观与微观结合,视角上翻译外部研究与内部研究共存,方法上描述性研究与解释性研究结合,全方位、多层次、成系统地对二十世纪奥尼尔戏剧汉译本进行解读和剖析,以期为戏剧译本的研究提供新的思路,并对剧本翻译中相关问题提出解决的方法。
  • 作者介绍

        钟毅,四川外国语大学教授,博士,硕士生导师。     研究方向:翻译理论与实践。
  • 目录

    第一章  20世纪尤金·奥尼尔戏剧在中国的译介
      第一节  奥尼尔的戏剧创作艺术及“东方情结”
      第二节  中国的“奥尼尔情结”——百年译介历程
    第二章  奥尼尔戏剧的汉译本——作为文化文本的翻译
      第一节  文化文本的界定与奥尼尔戏剧文本的文化性
      第二节  三四十年代奥尼尔独幕剧中的文化翻译
      第三节  八九十年代奥尼尔戏剧汉译本中文化因素的翻译
    第三章  奥尼尔戏剧的汉译本——作为文学文本的翻译
      第一节  三四十年代改译本中情节的改变与思想主题的重现
      第二节  八九十年代奥尼尔戏剧汉译本中陌生化语言的翻译
    第四章  奥尼尔戏剧的汉译本——作为戏剧文本的翻译
      第一节  三四十年代独幕剧中人物语言的翻译
      第二节  八九十年代译本中人物语言的翻译
    第五章  20世纪奥尼尔戏剧汉译本在中国的接受
      第一节  三四十年代汉译本的接受
      第二节  八九十年代汉译本的接受
    结语
    参考文献

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>