-
内容大纲
写作不仅是一种辨认,还应是对这种辨认的确立和坚持:让它成为一种良知,一种语言的尺度。的确,在中国,在我所处的时代,诗歌写作不仅是写出几首好诗的问题,也不仅是对诗艺有所贡献的问题,这同时还意味着一种更艰巨的承担和语言熔铸。这一切,恰如爱尔兰诗人谢默斯·希尼所说:“锻造一首诗是一回事,锻造一个种族的尚未诞生的良心,如斯蒂芬·狄达勒斯所说,又是相当不同的另一回事;而把骇人的压力与责任放在任何敢于冒险充当诗人者的身上。” -
作者介绍
王家新,著名诗人、批评家、翻译家。出生于湖北,现为中国人民大学文学院教授。著有诗集《塔可夫斯基的树》、诗论随笔集《黄昏或黎明的诗人》等多种,出版译著《保罗·策兰诗文选》《带着来自塔露萨的书:王家新译诗集》等。编选《当代欧美诗选》《中国诗歌:九十年代备忘录》等。多次参加国际诗歌节和国际写作项目,并在国外大学讲学、做驻校诗人。曾获多种国内外文学奖。 -
目录
翻译作为“回报”
通向内心平静的最遥远旅程
——访奥登在奥地利的故居
诗歌的辨认
“要打出真铁,让风箱发出吼声”
“我们怎能自舞辨识舞者?
——杨牧与叶芝
“绿啊我多么希望你绿”
——洛尔迦的诗歌及其翻译
“永存我的话语”
——彼得堡诗歌纪行
“我把茨维塔耶娃还给茨维塔耶娃”——莫斯科诗歌纪行
1941年夏天的火星——关于《没有英雄的叙事诗》
一个伟大的诗人离去了
雷克斯罗斯对杜甫的翻译
我们所错过的布莱希特
“新的转机” 与“创造之手的传递”
“生命也跳动在严酷的冬天”
——重读诗人穆旦
论昌耀的“重写”及“昌耀体”
“真实的手”与“真实的诗”
“以歌的桅杆驶向大地”
一次“特殊时期”的旅行
作为“同时代人”的杜甫
九重门,十扇窗,珍贵的诗歌光线
为了我们语言的光荣
“青山已老只看如何描述”
——昌耀的“晚期”
翻译的发现
——关于白居易的一首诗
翻译:重新开始的诗
——以雷克斯罗斯对苏轼的翻译为例
“被弃置在心的山上”——关于“新发现”的三首冯至译里尔克诗
“在那条线上”:《死亡赋格》及其翻译
“亲爱的阴影”
——叶芝与我们
“敏感的紫色墨水依然在写”
——关于曼德尔施塔姆及其沃罗涅日诗篇
“疯狂而美丽的自由”
——卡明斯基的《聋哑剧院之夜》
作为“时间人质”的感言
后记
同类热销排行榜
- 摆渡人14.4
- 目送/人生三书17.2
- 骆驼祥子10
- 乖摸摸头14.4
- 解忧杂货店(精)15.8
- 三体(Ⅲ死神永生)/中国科幻基石丛书15.2
- 我与世界只差一个你14.4
- 文化苦旅(新版)15.92
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)14
- 看见15.92
推荐书目
-
孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-
时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-
本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...