-
内容大纲
本文以任溶溶翻译的英语儿童文学作品为研究对象,从社会学的视角切入,整合了翻译批评中的格式塔理论和互文理论进行译本分析和比较,以布迪厄社会实践理论中的“场域”、“资本”和“惯习”等关键概念为理论工具,探讨任溶溶译作经典化生成的机制和经典化历程中的各种可能的推动因素。 -
作者介绍
宋维,文学博士,西北民族大学外国语学院讲师。出版有学术专著《社会学视域下绘本翻译研究》《双重身份下译者的翻译活动研究》等。 -
目录
第一章 绪论
第一节 任溶溶生平简介
第二节 研究背景
第三节 研究目标
第四节 研究方法
第二章 文献综述及理论框架
第一节 任溶溶研究
第二节 儿童文学的定义
第三节 儿童文学翻译研究
第四节 经典化研究概述
第五节 布迪厄社会实践理论
第六节 儿童文学翻译经典化构建的要素
第三章 任溶溶汉译英语儿童文学经典化构建的文学因素:审美
第一节 任溶溶审美惯习的生成及对其翻译与创作的影响
第二节 任溶溶汉译英语儿童文学的审美特点
第三节 儿童文学审美之“游戏精神”与“任溶溶现象”
第四节 任溶溶审美的社会学解释
第四章 任溶溶汉译英语儿童文学经典化构建的文学因素:文本互文
第一节 文本互文关系中的《安徒生童话》与《格林童话》
第二节 互文关系中的任译经典
第三节 文本互文对翻译活动的影响
第四节 文本互文对经典化构建的意义
第五章 任溶溶汉译英语儿童文学经典化构建的非文学因素
第一节 历史语境
第二节 社会语境
第三节 文化语境
第六章 去经典化浪潮中任溶溶汉译英语儿童文学经典地位的保有
第一节 儿童文学翻译面临的挑战
第二节 出版场域中的任溶溶持有的资本
第七章 任溶溶汉译英语儿童文学经典化的启示
第一节 对儿童文学翻译和创作的启示
第二节 经典化对本土儿童文学“走出去”的启示
结语
参考文献
索引
致谢
同类热销排行榜
- 摆渡人14.4
- 目送/人生三书17.2
- 骆驼祥子10
- 乖摸摸头14.4
- 解忧杂货店(精)15.8
- 三体(Ⅲ死神永生)/中国科幻基石丛书15.2
- 我与世界只差一个你14.4
- 文化苦旅(新版)15.92
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)14
- 看见15.92
推荐书目
-
孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-
时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-
本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...