-
内容大纲
本书以大量的原始刊物、文学译作、回忆录、文集、资料汇编等作为主要考察文本,建构研究框架,研究五四时期外国文学翻译的言说与实践。书中以非译作作为参照系观察译作,以非文学翻译为参照系观察文学翻译,凸显其共性和个性,彰显言说与实践的关系及译作传播的特征,分析言说与实践中出现的矛盾和偏差,揭示导致五四时期译者言说与实践产生矛盾和偏差的复杂成因。 -
作者介绍
任淑坤,河北大学外国语学院教授,南开大学博士,主要研究方向为中国翻译史和翻译教学。在《外语与外语教学》《英语研究》《北京师范大学学报》《河北学刊》等刊物上发表学术论文多篇,出版专著2部,主持国家社科基金项目1项、省社科基金项目2项,研究成果多次获奖,其中《五四时期外国文学翻译研究》一书获河北省社科优秀成果二等奖。 -
目录
绪论
第一章 五四时期的译作与非译作关系探源——以《新青年》为中心
第一节 《新青年》刊载的译作与非译作
第二节 《新青年》刊载的译作与非译作之关系
第三节 从晚清到五四:译作和非译作关系的形成
第二章 从晚清的“译中作”到五四的“作中译”
第一节 五四时期的译、按分离
第二节 译作与创作的分离
第三节 五四时期的“作中译”
第三章 翻译言说:导向批评理论
第一节 导向言说:从文学导向到翻译导向
第二节 批评言说及其偏执性
第三节 理论言说及其针对性
第四章 翻译言说与实践的关系
第一节 退潮与坚守的文言
第二节 主流与非主流的直译
第三节 翻译批评与原则背离
第五章 从外国文学走进来看中国文学走出去
第一节 文学翻译中的信息量守恒
第二节 五四时期外国文学译作的传播模式
第三节 翻译文学的传播模式及其影响因素
第六章 结语
第一节 译、按分离与信息量守恒
第二节 非译作对译作传播的辅助之功
第三节 从晚清到五四:翻译概念和方法流变的动因
第四节 顺向与逆向:一元言说与多元实践
参考文献
后记
同类热销排行榜
- 摆渡人14.4
- 目送/人生三书17.2
- 骆驼祥子10
- 乖摸摸头14.4
- 解忧杂货店(精)15.8
- 三体(Ⅲ死神永生)/中国科幻基石丛书15.2
- 我与世界只差一个你14.4
- 文化苦旅(新版)15.92
- 查令十字街84号(珍藏版)(精)14
- 看见15.92
推荐书目
-
孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...
-
时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...
-
本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...