欢迎光临澳大利亚新华书店网 [登录 | 免费注册]

    • 五四时期外国文学翻译的言说与实践
      • 作者:任淑坤|责编:薛亚娟
      • 出版社:商务印书馆
      • ISBN:9787100227292
      • 出版日期:2023/08/01
      • 页数:318
    • 售价:39.2
  • 内容大纲

        本书以大量的原始刊物、文学译作、回忆录、文集、资料汇编等作为主要考察文本,建构研究框架,研究五四时期外国文学翻译的言说与实践。书中以非译作作为参照系观察译作,以非文学翻译为参照系观察文学翻译,凸显其共性和个性,彰显言说与实践的关系及译作传播的特征,分析言说与实践中出现的矛盾和偏差,揭示导致五四时期译者言说与实践产生矛盾和偏差的复杂成因。
  • 作者介绍

        任淑坤,河北大学外国语学院教授,南开大学博士,主要研究方向为中国翻译史和翻译教学。在《外语与外语教学》《英语研究》《北京师范大学学报》《河北学刊》等刊物上发表学术论文多篇,出版专著2部,主持国家社科基金项目1项、省社科基金项目2项,研究成果多次获奖,其中《五四时期外国文学翻译研究》一书获河北省社科优秀成果二等奖。
  • 目录

    绪论
    第一章  五四时期的译作与非译作关系探源——以《新青年》为中心
      第一节  《新青年》刊载的译作与非译作
      第二节  《新青年》刊载的译作与非译作之关系
      第三节  从晚清到五四:译作和非译作关系的形成
    第二章  从晚清的“译中作”到五四的“作中译”
      第一节  五四时期的译、按分离
      第二节  译作与创作的分离
      第三节  五四时期的“作中译”
    第三章  翻译言说:导向批评理论
      第一节  导向言说:从文学导向到翻译导向
      第二节  批评言说及其偏执性
      第三节  理论言说及其针对性
    第四章  翻译言说与实践的关系
      第一节  退潮与坚守的文言
      第二节  主流与非主流的直译
      第三节  翻译批评与原则背离
    第五章  从外国文学走进来看中国文学走出去
      第一节  文学翻译中的信息量守恒
      第二节  五四时期外国文学译作的传播模式
      第三节  翻译文学的传播模式及其影响因素
    第六章  结语
      第一节  译、按分离与信息量守恒
      第二节  非译作对译作传播的辅助之功
      第三节  从晚清到五四:翻译概念和方法流变的动因
      第四节  顺向与逆向:一元言说与多元实践
    参考文献
    后记

推荐书目

  • 孩子你慢慢来/人生三书 华人世界率性犀利的一枝笔,龙应台独家授权《孩子你慢慢来》20周年经典新版。她的《...

  • 时间简史(插图版) 相对论、黑洞、弯曲空间……这些词给我们的感觉是艰深、晦涩、难以理解而且与我们的...

  • 本质(精) 改革开放40年,恰如一部四部曲的年代大戏。技术突变、产品迭代、产业升级、资本对接...

更多>>>